“汽車尾氣催化助劑”生產(chǎn)工廠翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-01-15 11:26
本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,是筆者就自己在廣州“德隆寶環(huán)保科學(xué)技術(shù)有限公司”擔(dān)任兼職日語(yǔ)翻譯這一實(shí)踐活動(dòng)所做的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。此次工廠翻譯實(shí)踐時(shí)間始自2016年10月,結(jié)束于2017年6月底。公司每月請(qǐng)一名日本技術(shù)研發(fā)人員來(lái)華一周,指導(dǎo)工廠的生產(chǎn)及研發(fā)工作。本次實(shí)踐的主要內(nèi)容是為日方技術(shù)人員到廠指導(dǎo)、與實(shí)驗(yàn)室中方技術(shù)人員進(jìn)行技術(shù)交流、拜訪中方客戶時(shí)任陪同翻譯。本報(bào)告以陪同期間的口譯內(nèi)容為研究語(yǔ)料。本報(bào)告以“釋意理論”為指導(dǎo),在本次交傳口譯實(shí)踐過(guò)程中,盡量打破原語(yǔ)外殼,追求原文意思或效果的等值。本報(bào)告主要分為四章,第一章為實(shí)踐任務(wù)描述,主要介紹翻譯實(shí)踐內(nèi)容、客戶的要求、實(shí)踐目的與所借鑒的實(shí)踐理論;第二章介紹了擔(dān)任科技日語(yǔ)工廠翻譯前需要進(jìn)行的譯前準(zhǔn)備活動(dòng),包括公司及工廠信息以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)知識(shí)的收集工作;第三章探討科技日語(yǔ)交傳時(shí)立竿見(jiàn)影的口譯技巧以及筆者的五個(gè)應(yīng)用心得;第四章主要以案例分析的方式來(lái)探討實(shí)踐過(guò)程中針對(duì)常見(jiàn)問(wèn)題的解決策略。本報(bào)告旨在通過(guò)總結(jié)筆者在工廠歷時(shí)半年的科技日語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),在提高自我的翻譯技巧的同時(shí),力求為其他有志于從事工廠科技相關(guān)翻譯的譯員提供參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:39 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 本実踐の概略
1.1 本実踐の內(nèi)容
1.2 クライアントからの要求
1.3 実踐の目標(biāo)
1.4 指導(dǎo)的通訳理論の選定
1.5 ユーザーの評(píng)価
第二章 準(zhǔn)備活動(dòng)
2.1 會(huì)社情報(bào)と工場(chǎng)情報(bào)の収集
2.2 専門用語(yǔ)や専門知識(shí)の準(zhǔn)備
第三章 科學(xué)技術(shù)分野の通訳の効果的なテクニック
3.1 不慣れ専門用語(yǔ)の直訳
3.2 意訳
3.3 語(yǔ)順変更法
3.3.1 主語(yǔ)の前置き
3.3.2 述語(yǔ)の前置き
3.3.3 補(bǔ)語(yǔ)の前置き
3.3.4 助詞の前置き
3.4 増?jiān)U
3.4.1 主語(yǔ)の増加
3.4.2 接続詞の増加
3.4.3 補(bǔ)語(yǔ)の増加
3.5 総括法
第四章 科學(xué)技術(shù)分野の通訳における難點(diǎn)
4.1 専門用語(yǔ)による通訳問(wèn)題
4.2 生産工程の不案內(nèi)による問(wèn)題
4.3 場(chǎng)による通訳法の選択
4.4 未知な商業(yè)戦略及び商業(yè)心理によった支障
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
(1)専門用語(yǔ)集
本文編號(hào):4027327
【文章頁(yè)數(shù)】:39 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 本実踐の概略
1.1 本実踐の內(nèi)容
1.2 クライアントからの要求
1.3 実踐の目標(biāo)
1.4 指導(dǎo)的通訳理論の選定
1.5 ユーザーの評(píng)価
第二章 準(zhǔn)備活動(dòng)
2.1 會(huì)社情報(bào)と工場(chǎng)情報(bào)の収集
2.2 専門用語(yǔ)や専門知識(shí)の準(zhǔn)備
第三章 科學(xué)技術(shù)分野の通訳の効果的なテクニック
3.1 不慣れ専門用語(yǔ)の直訳
3.2 意訳
3.3 語(yǔ)順変更法
3.3.1 主語(yǔ)の前置き
3.3.2 述語(yǔ)の前置き
3.3.3 補(bǔ)語(yǔ)の前置き
3.3.4 助詞の前置き
3.4 増?jiān)U
3.4.1 主語(yǔ)の増加
3.4.2 接続詞の増加
3.4.3 補(bǔ)語(yǔ)の増加
3.5 総括法
第四章 科學(xué)技術(shù)分野の通訳における難點(diǎn)
4.1 専門用語(yǔ)による通訳問(wèn)題
4.2 生産工程の不案內(nèi)による問(wèn)題
4.3 場(chǎng)による通訳法の選択
4.4 未知な商業(yè)戦略及び商業(yè)心理によった支障
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
(1)専門用語(yǔ)集
本文編號(hào):4027327
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4027327.html
最近更新
教材專著