關(guān)于青山七惠《一個(gè)人的好天氣》的日中翻譯實(shí)踐報(bào)告 ——以詞語的對(duì)比翻譯為中心
發(fā)布時(shí)間:2025-01-10 23:05
80后女作家青山七惠是近年來在日本文壇炙手可熱的一位新銳作家。特別是在2007年,青山七惠還憑借《一個(gè)人的好天氣》一書獲得了當(dāng)年的芥川龍之介文學(xué)獎(jiǎng)。同年該書經(jīng)過竺家榮的中文翻譯并出版后,也受到了廣大中國讀者的喜愛。本文是關(guān)于青山七惠的中篇日語小說《一個(gè)人的好天氣》的日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告書。具體來講就是從日語原版和其漢譯版的對(duì)比研究觀點(diǎn)出發(fā),特別是圍繞其中語言詞匯的翻譯問題,通過對(duì)中文譯本中詞語相關(guān)的具體翻譯實(shí)例來對(duì)中文譯本進(jìn)行分析與考察的過程。本報(bào)告書主要由五部分組成。開始部分主要介紹了先行研究及本次選題的原因,研究方法,研究目的等。本報(bào)告書主要是遵循科勒的等價(jià)翻譯理論所寫成的。第一章是關(guān)于等價(jià)翻譯理論的相關(guān)論述。第二章主要介紹了作者青山七惠和譯者竺家榮,以及作品的主要內(nèi)容和寫作風(fēng)格。第三章則分為兩部分,從詞語翻譯的等價(jià)和不等價(jià)兩個(gè)角度進(jìn)行介紹。首先結(jié)合具體的例文,對(duì)文中等價(jià)的詞語翻譯進(jìn)行論述。其次列舉了不等價(jià)翻譯的實(shí)例,并試圖分析其發(fā)生的原因和提出筆者自己的試譯文。結(jié)語部分通過本次的翻譯實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)反省不足,并提出今后的研究課題。
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
はじめに
1、研究背景と問題提出
2、先行研究とその問題點(diǎn)
3、研究の対象、方法と目的
第1章 等価翻訳理論及び関連論述
1.1 等価翻訳理論について
1.2 原文の分析と翻訳策略
第2章 『ひとり日和』という作品の考察
2.1 作家の青山七惠について
2.2 作品の內(nèi)容と風(fēng)格
2.3 訳者の竺家栄について
第3章 中訳本《一個(gè)人的好天氣》における語彙翻訳の分析研究
3.1 中訳本における語彙翻訳の等価について
3.1.1 タイトルの翻訳
3.1.2 人稱代名詞の翻訳
3.1.3 擬態(tài)詞、擬聲詞の翻訳
3.2 中訳本における語彙翻訳の不等価について
3.2.1 語彙の誤訳による不等価
3.2.2 語彙の不適訳による不等価
3.2.2.1 言語上の不適訳
3.2.2.2 文化上の不適訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録2:試訳文
本文編號(hào):4025564
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
はじめに
1、研究背景と問題提出
2、先行研究とその問題點(diǎn)
3、研究の対象、方法と目的
第1章 等価翻訳理論及び関連論述
1.1 等価翻訳理論について
1.2 原文の分析と翻訳策略
第2章 『ひとり日和』という作品の考察
2.1 作家の青山七惠について
2.2 作品の內(nèi)容と風(fēng)格
2.3 訳者の竺家栄について
第3章 中訳本《一個(gè)人的好天氣》における語彙翻訳の分析研究
3.1 中訳本における語彙翻訳の等価について
3.1.1 タイトルの翻訳
3.1.2 人稱代名詞の翻訳
3.1.3 擬態(tài)詞、擬聲詞の翻訳
3.2 中訳本における語彙翻訳の不等価について
3.2.1 語彙の誤訳による不等価
3.2.2 語彙の不適訳による不等価
3.2.2.1 言語上の不適訳
3.2.2.2 文化上の不適訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録2:試訳文
本文編號(hào):4025564
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4025564.html
最近更新
教材專著