《離婚》方言竹內(nèi)好日譯評析
發(fā)布時間:2025-01-07 04:28
魯迅在短篇小說《離婚》中使用紹興方言表現(xiàn)作品主題、人物性格。竹內(nèi)好在翻譯《離婚》時,對小說中的紹興方言分別采取了異化和歸化的翻譯策略:“異化法”翻譯人名、地名、稱呼語和紹興地方風俗,人名、地名用片假名標注讀音;對地方風俗,加譯注,解釋其文化內(nèi)涵;“歸化法”翻譯詈言和一般方言詞語。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 引言
2“異化法”和“歸化法”的概念
3《離婚》中的“異化”翻譯
3.1 人名、地名、稱呼語的“異化”翻譯
3.1.1 原文照抄加注音
3.1.2 對稱呼語添加譯注
3.2 地方風俗、文化的“異化”翻譯
4《離婚》中的“歸化”翻譯
4.1 文化的“歸化”翻譯
4.2 詈言的“歸化”翻譯
4.3 特有方言表達的“歸化”翻譯
5 譯注的缺失與方言的誤譯
5.1 人名、地名譯注缺失
5.1.1 人名譯注缺失
5.1.2 地名的誤注與漏注
5.2 方言的誤譯
5.3 注釋欠準確
6 結(jié)語
本文編號:4024496
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 引言
2“異化法”和“歸化法”的概念
3《離婚》中的“異化”翻譯
3.1 人名、地名、稱呼語的“異化”翻譯
3.1.1 原文照抄加注音
3.1.2 對稱呼語添加譯注
3.2 地方風俗、文化的“異化”翻譯
4《離婚》中的“歸化”翻譯
4.1 文化的“歸化”翻譯
4.2 詈言的“歸化”翻譯
4.3 特有方言表達的“歸化”翻譯
5 譯注的缺失與方言的誤譯
5.1 人名、地名譯注缺失
5.1.1 人名譯注缺失
5.1.2 地名的誤注與漏注
5.2 方言的誤譯
5.3 注釋欠準確
6 結(jié)語
本文編號:4024496
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4024496.html
上一篇:現(xiàn)代日語ノダ的語篇功能
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著