《離婚》方言竹內(nèi)好日譯評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2025-01-07 04:28
魯迅在短篇小說(shuō)《離婚》中使用紹興方言表現(xiàn)作品主題、人物性格。竹內(nèi)好在翻譯《離婚》時(shí),對(duì)小說(shuō)中的紹興方言分別采取了異化和歸化的翻譯策略:“異化法”翻譯人名、地名、稱呼語(yǔ)和紹興地方風(fēng)俗,人名、地名用片假名標(biāo)注讀音;對(duì)地方風(fēng)俗,加譯注,解釋其文化內(nèi)涵;“歸化法”翻譯詈言和一般方言詞語(yǔ)。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2“異化法”和“歸化法”的概念
3《離婚》中的“異化”翻譯
3.1 人名、地名、稱呼語(yǔ)的“異化”翻譯
3.1.1 原文照抄加注音
3.1.2 對(duì)稱呼語(yǔ)添加譯注
3.2 地方風(fēng)俗、文化的“異化”翻譯
4《離婚》中的“歸化”翻譯
4.1 文化的“歸化”翻譯
4.2 詈言的“歸化”翻譯
4.3 特有方言表達(dá)的“歸化”翻譯
5 譯注的缺失與方言的誤譯
5.1 人名、地名譯注缺失
5.1.1 人名譯注缺失
5.1.2 地名的誤注與漏注
5.2 方言的誤譯
5.3 注釋欠準(zhǔn)確
6 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4024496
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2“異化法”和“歸化法”的概念
3《離婚》中的“異化”翻譯
3.1 人名、地名、稱呼語(yǔ)的“異化”翻譯
3.1.1 原文照抄加注音
3.1.2 對(duì)稱呼語(yǔ)添加譯注
3.2 地方風(fēng)俗、文化的“異化”翻譯
4《離婚》中的“歸化”翻譯
4.1 文化的“歸化”翻譯
4.2 詈言的“歸化”翻譯
4.3 特有方言表達(dá)的“歸化”翻譯
5 譯注的缺失與方言的誤譯
5.1 人名、地名譯注缺失
5.1.1 人名譯注缺失
5.1.2 地名的誤注與漏注
5.2 方言的誤譯
5.3 注釋欠準(zhǔn)確
6 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4024496
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4024496.html
上一篇:現(xiàn)代日語(yǔ)ノダ的語(yǔ)篇功能
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著