日語(yǔ)句尾推測(cè)表達(dá)及其漢譯的研究 ——以「だろう、かもしれない、そうだ、ようだ、らしい」為例
發(fā)布時(shí)間:2024-12-03 22:09
推測(cè)表達(dá)在日語(yǔ)的言語(yǔ)交際中是不可缺少的一部分。日語(yǔ)的謂語(yǔ)位于句尾,所以句尾的表達(dá)形式也較發(fā)達(dá)。同樣的意思,根據(jù)推測(cè)程度的不同,表達(dá)方式也截然不同。在實(shí)際使用中,常常為該用哪一個(gè)而迷惑。將句尾使用的推測(cè)表達(dá)翻譯成中文,在表達(dá)上大體相同,但怎樣翻譯才能表達(dá)出日語(yǔ)的原意?而且作為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者怎樣使用推測(cè)表達(dá)才能表達(dá)出地道的日語(yǔ)?我想對(duì)于這一語(yǔ)法現(xiàn)象的對(duì)照研究,在日語(yǔ)教學(xué)中具有重要的意義。本文利用中日互譯語(yǔ)料庫(kù),在語(yǔ)料庫(kù)的小說(shuō)中以句尾推測(cè)表達(dá)句為切入點(diǎn),對(duì)所涉及的近義表達(dá)方式的漢語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)照,分析現(xiàn)代日語(yǔ)小說(shuō)中漢語(yǔ)譯文的結(jié)構(gòu)。除此之外,還明確了句尾推測(cè)表達(dá)的使用情況和兩語(yǔ)的特征。最后,在分析所得結(jié)果的基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)的教學(xué)方法提出建議。本論文由以下幾個(gè)部分組成。首先提出問(wèn)題,介紹本論文的研究目的、研究意義。第一章對(duì)兩國(guó)的推測(cè)表達(dá)的先行研究進(jìn)行介紹與總結(jié)。補(bǔ)充以往研究的不足之處,指出本文以互譯為出發(fā)點(diǎn)的意義。第二章指出研究對(duì)象的主要范圍。介紹本稿研究對(duì)象選擇的理由以及研究方法等。第三章在語(yǔ)料庫(kù)中,分析中日兩語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)。首先對(duì)句尾推測(cè)表達(dá)方式的基本形式「だろう」和與之相對(duì)應(yīng)的“吧”做比較,分析被...
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
0 は じ め に
0.1 問(wèn)題 の 提起
0.2 研究目的
0.3 文末推量表現(xiàn) の 定義
1 先行研究
1.1 研究現(xiàn)狀
1.1.1 日本語(yǔ) の 文末推量表現(xiàn) に つ い て の 研究
1.1.2 中國(guó)語(yǔ) の 文末推量表現(xiàn) に つ い て の 研究
1.1.3 文末推量表現(xiàn) に つ い て の 中日対照研究
1.2 先行研究 の 問(wèn)題點(diǎn)
2 研究対象
2.1 研究対象 の 範(fàn)囲
2.2 研究方法
3 文末推量表現(xiàn) の 中日対照分析
3.1 「 だ ろ う 」 と 中國(guó)語(yǔ)訳文 の 対照
3.1.1 「 だ ろ う 」 の 定義 に つ い て
3.1.2 「 だ ろ う 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ る 場(chǎng)合
3.1.3 「 だ ろ う 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ な い 場(chǎng)合
3.2 「 か も し れ な い 」 と 中國(guó)語(yǔ)訳文 の 対照
3.2.1 「 か も し れ な い 」 の 定義 に つ い て
3.2.2 「 か も し れ な い 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ る 場(chǎng)合
3.3 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 と 中國(guó)語(yǔ)訳文 の 対照
3.3.1 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 の 定義 に つ い て
3.3.2 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ る 場(chǎng)合
3.3.3 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ な い 場(chǎng)合
4 終 わ り に
4.1 日本語(yǔ) の 文末推量表現(xiàn) と 中國(guó)語(yǔ)訳語(yǔ) の 特徴
4.2 今後 の 課題
注釈
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號(hào):4014220
【文章頁(yè)數(shù)】:47 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
0 は じ め に
0.1 問(wèn)題 の 提起
0.2 研究目的
0.3 文末推量表現(xiàn) の 定義
1 先行研究
1.1 研究現(xiàn)狀
1.1.1 日本語(yǔ) の 文末推量表現(xiàn) に つ い て の 研究
1.1.2 中國(guó)語(yǔ) の 文末推量表現(xiàn) に つ い て の 研究
1.1.3 文末推量表現(xiàn) に つ い て の 中日対照研究
1.2 先行研究 の 問(wèn)題點(diǎn)
2 研究対象
2.1 研究対象 の 範(fàn)囲
2.2 研究方法
3 文末推量表現(xiàn) の 中日対照分析
3.1 「 だ ろ う 」 と 中國(guó)語(yǔ)訳文 の 対照
3.1.1 「 だ ろ う 」 の 定義 に つ い て
3.1.2 「 だ ろ う 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ る 場(chǎng)合
3.1.3 「 だ ろ う 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ な い 場(chǎng)合
3.2 「 か も し れ な い 」 と 中國(guó)語(yǔ)訳文 の 対照
3.2.1 「 か も し れ な い 」 の 定義 に つ い て
3.2.2 「 か も し れ な い 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ る 場(chǎng)合
3.3 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 と 中國(guó)語(yǔ)訳文 の 対照
3.3.1 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 の 定義 に つ い て
3.3.2 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ る 場(chǎng)合
3.3.3 「 そ う だ、よ う だ、ら し い 」 が 推量表現(xiàn) に 訳 さ れ な い 場(chǎng)合
4 終 わ り に
4.1 日本語(yǔ) の 文末推量表現(xiàn) と 中國(guó)語(yǔ)訳語(yǔ) の 特徴
4.2 今後 の 課題
注釈
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號(hào):4014220
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4014220.html
上一篇:互文性視角下《挪威的森林》中文化負(fù)載詞的漢譯
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著