互文性視角下《挪威的森林》中文化負(fù)載詞的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2024-12-01 06:21
世界各國因?yàn)樽诮绦叛觥鹘y(tǒng)習(xí)俗、生活方式、審美意識(shí)等的不同,隨著歷史的發(fā)展形成了文化差異,因而產(chǎn)生了大量"文化負(fù)載詞",這些文化負(fù)載詞在文化傳遞中的作用至關(guān)重要。為了實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品間的異文化交流,研究"文化負(fù)載詞"的翻譯很有必要。《挪威的森林》作為村上春樹的暢銷長篇愛情小說,在中國引起的文學(xué)思潮至今有增無減。本文以村上春樹的《挪威的森林》大陸林少華的譯本、臺(tái)灣賴明珠譯本、香港葉蕙譯本為研究對(duì)象,基于互文性理論對(duì)其中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行實(shí)證研究,旨在找出能有效地再現(xiàn)文化因素的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、物質(zhì)文化負(fù)載詞
二、語言文化負(fù)載詞
三、結(jié)語
本文編號(hào):4013674
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、物質(zhì)文化負(fù)載詞
二、語言文化負(fù)載詞
三、結(jié)語
本文編號(hào):4013674
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4013674.html
上一篇:Can-do自我評(píng)價(jià)在日語教學(xué)中的可行性研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著