互文性視角下《挪威的森林》中文化負載詞的漢譯
發(fā)布時間:2024-12-01 06:21
世界各國因為宗教信仰、傳統(tǒng)習俗、生活方式、審美意識等的不同,隨著歷史的發(fā)展形成了文化差異,因而產(chǎn)生了大量"文化負載詞",這些文化負載詞在文化傳遞中的作用至關重要。為了實現(xiàn)文學作品間的異文化交流,研究"文化負載詞"的翻譯很有必要!杜餐纳帧纷鳛榇迳洗簶涞臅充N長篇愛情小說,在中國引起的文學思潮至今有增無減。本文以村上春樹的《挪威的森林》大陸林少華的譯本、臺灣賴明珠譯本、香港葉蕙譯本為研究對象,基于互文性理論對其中出現(xiàn)的文化負載詞進行實證研究,旨在找出能有效地再現(xiàn)文化因素的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、物質(zhì)文化負載詞
二、語言文化負載詞
三、結(jié)語
本文編號:4013674
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、物質(zhì)文化負載詞
二、語言文化負載詞
三、結(jié)語
本文編號:4013674
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/4013674.html
上一篇:Can-do自我評價在日語教學中的可行性研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著