天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 日語論文 >

談關(guān)聯(lián)理論下的翻譯方法

發(fā)布時(shí)間:2017-05-27 08:20

  本文關(guān)鍵詞:談關(guān)聯(lián)理論下的翻譯方法,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:我們通常所說的翻譯,一般是指兩種不同語言之間的翻譯,也就是把某一種語言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言復(fù)現(xiàn)出來。從關(guān)聯(lián)理論的視角來看,翻譯是兩種語言之間進(jìn)行的一種特殊形式的交際活動(dòng),是一種跨語言、跨文化的明示——推理過程。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯涉及原作者、譯者和譯文讀者三個(gè)方面,翻譯過程就是在這三者之間尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程.這也為我們的翻譯實(shí)踐提供了新的思路:在翻譯過程中,譯者首先要從原文與譯文中找出語言環(huán)境中的最佳關(guān)聯(lián),然后再選擇翻譯方法。但在翻譯方法的選擇方面,無論選擇何種翻譯方法,我們都要試圖讓讀者找到原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),順利完成信息的傳達(dá)。本論文以和田秀樹所著的《衰老,從忍耐開始》的對(duì)譯文本為語料,從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),針對(duì)本次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)頻率較高的直譯、意譯、倒譯三種翻譯方法的運(yùn)用進(jìn)行了簡(jiǎn)單的探討。文章得出的結(jié)論是:為了能夠讓原文作者意圖與讀者的期盼達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者不僅要充分理解和掌握原文的含義與原文的表達(dá)方式,還要考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境以及譯文的語言形式。所以譯者在翻譯過程中要靈活選擇翻譯方法,在原文與譯文之間對(duì)語法、語義進(jìn)行恰當(dāng)調(diào)整,從而能夠最大限度地體現(xiàn)兩種語言之間的關(guān)聯(lián).
【關(guān)鍵詞】:日譯漢 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 要旨8-9
  • 項(xiàng)目說明9-10
  • 一、引言10-12
  • 二、研究問題回顧12-14
  • 三、案例分析14-20
  • 3.1 關(guān)聯(lián)理論與翻譯14
  • 3.2 關(guān)聯(lián)理論與翻譯方法14-20
  • 3.2.1 直譯14-16
  • 3.2.2 意譯16-18
  • 3.2.3 倒譯18-20
  • 四、結(jié)語20-22
  • 參考文獻(xiàn)22-24
  • 附錄:原語/譯語對(duì)照語篇24-72
  • 致謝72

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 畢曉直;;讀者接受因素與譯文的生成[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

2 趙為婭;;譯文修改——以劉士聰先生所譯《風(fēng)箏》為例[J];科技信息;2012年04期

3 張殷龍;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[J];學(xué)術(shù)交流;1999年02期

4 王發(fā)德;淺談譯文的貼切[J];廣州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年09期

5 何立群;略論文學(xué)翻譯中的文體問題[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

6 陳春華;語言習(xí)慣與譯文的忠實(shí)[J];零陵師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年04期

7 陶潔;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程及譯者素質(zhì)[J];呼蘭師專學(xué)報(bào);2002年04期

8 吳群;調(diào)整句界,整合語序——充分把握原文,有效落實(shí)譯文[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

9 陳楠;譯文-原文美的再現(xiàn)[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

10 秦茵;如何才能翻譯出高雅的譯文[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年

2 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時(shí)俱進(jìn)[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

3 郭殿福;;語法例句譯文也要追求達(dá)和雅[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

4 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 董務(wù)剛;;接受美學(xué)與翻譯研究[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

7 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

2 余健明;海明威風(fēng)格漢譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

3 李穎玉;基于語料庫(kù)的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 章婧;《勒索者》(第一至五章)翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年

2 梁荷婷;關(guān)于《朝鮮專家的一生》韓漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

3 白紅艷;談關(guān)聯(lián)理論下的翻譯方法[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

4 賈錚;《重思發(fā)展》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年

5 王斌傳;析譯文得體性[D];福州大學(xué);2006年

6 王文英;《童年》漢譯本中的翻譯腔研究[D];黑龍江大學(xué);2011年

7 雷秋慧;兒童文學(xué)翻譯中譯者接受與譯文生成研究[D];西北師范大學(xué);2010年

8 吳曉礫;《史記》英譯本中漢代官職術(shù)語英譯文可讀性分析[D];大連理工大學(xué);2014年

9 彭曉麗;文化差異、語義的非對(duì)應(yīng)及翻譯研究[D];新疆大學(xué);2005年

10 劉麗;俄漢翻譯句法層求似規(guī)律研究[D];華中師范大學(xué);2002年


  本文關(guān)鍵詞:談關(guān)聯(lián)理論下的翻譯方法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):399355

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/399355.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶46094***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com