「V出す」和“V出”
發(fā)布時(shí)間:2017-05-26 20:07
本文關(guān)鍵詞:「V出す」和“V出”,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 在日語的構(gòu)詞方法中,復(fù)合是一種常見的構(gòu)詞方法。由“動(dòng)詞+動(dòng)詞”構(gòu)成的詞就被稱為復(fù)合動(dòng)詞。在日語中存在著大量的復(fù)合動(dòng)詞,使用頻率之高,用法之廣泛,歷來是眾語言學(xué)家研究的重點(diǎn)之一。其中一類重要的復(fù)合詞是方向性復(fù)合動(dòng)詞,如「~こむ」「~出す」「~出る」「~あがる」「~あげる」等等。其數(shù)量之多,意義之復(fù)雜,準(zhǔn)確地掌握這些方向性復(fù)合動(dòng)詞可謂是日語學(xué)習(xí)者的一個(gè)難點(diǎn)。 那么漢語里情況如何呢?在漢語里同樣存在著復(fù)合動(dòng)詞,而方向性復(fù)合動(dòng)詞就是由“動(dòng)詞+趨向補(bǔ)語出/進(jìn)/上/下……”(即動(dòng)趨式)構(gòu)成。漢語的動(dòng)趨式復(fù)合動(dòng)詞和日語的方向性復(fù)合動(dòng)詞關(guān)系如何呢?比如:「V出す」和“V出”日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)由“動(dòng)詞的連用形+出す”組成的復(fù)合動(dòng)詞時(shí)很容易將兩者對(duì)等起來。在翻譯時(shí)候也常常直接翻譯成“V出”。那么是否所有的「V出す」都能和“V出”對(duì)應(yīng)呢?翻譯的時(shí)候是不是都直接翻譯成“V出”呢?顯然,答案是否定的。那么為什么會(huì)產(chǎn)生不對(duì)譯現(xiàn)象呢?根據(jù)catford的觀點(diǎn),一個(gè)語言項(xiàng)目和表達(dá)法(如詞,詞組,句子等)同時(shí)具有形式意義和語境意義,兩種語言中兩個(gè)語言項(xiàng)目在形式和語境意義上都完全相等的情況是十分罕見的。在句子中的語境意義的不同,兩者的意義項(xiàng)目本身存在著不對(duì)應(yīng)關(guān)系,這都是產(chǎn)生不對(duì)譯現(xiàn)象的原因。可見分析兩者在形式上以及意義上的不對(duì)應(yīng)關(guān)系對(duì)翻譯和教學(xué)等有重要的作用,有研究的價(jià)值。然而有關(guān)于復(fù)合動(dòng)詞「V出す」和“V出”的對(duì)應(yīng)關(guān)系的先行研究比較少,還有很大的研究空間,基于以上兩點(diǎn),本文選取了「V出す」和“V出”作為研究對(duì)象,從主要部和意義構(gòu)造兩個(gè)方面,較為全面,詳細(xì)地闡述了兩者的對(duì)應(yīng)及不對(duì)應(yīng)關(guān)系。 本文首先對(duì)「V出す」和“V出”的性質(zhì)做了認(rèn)定。有關(guān)于「V出す」的性質(zhì)問題,在日語界的見解是一致的,都把「V出す」作為復(fù)合動(dòng)詞來研究。然而,對(duì)于“V出”的性質(zhì)界定,在漢語學(xué)界意見就不一樣了,如朱德熙把“V出”界定為黏合述補(bǔ)動(dòng)詞,而趙元任把它界定為動(dòng)補(bǔ)復(fù)合動(dòng)詞,而后又有學(xué)者石毓智在黏合述補(bǔ)結(jié)構(gòu)和動(dòng)補(bǔ)復(fù)合動(dòng)詞之間建立了一個(gè)融合度標(biāo)準(zhǔn)。在日語界研究“V出”結(jié)構(gòu)的時(shí)候通常把其認(rèn)定為復(fù)合動(dòng)詞,本文也采取了這種做法。 本文從在主要部方面,分析了其主要部認(rèn)定的各種情況,得出了以下結(jié)論。 1、日語的「V出す」存在著兩方主要部,前項(xiàng)主要部,后項(xiàng)主要部,和無主要部四種類型 2、漢語的“V出”在“動(dòng)詞+出+場(chǎng)所賓語”的情況下是后項(xiàng)主要部之外其余情況為前項(xiàng)主要部。 3、從言語類型論的角度來說,一般復(fù)合詞的要素順序應(yīng)和言語的統(tǒng)語構(gòu)造相呼應(yīng),換言之,復(fù)合詞的主要部的位置應(yīng)和同一語言的語句的主要部的位置相對(duì)應(yīng)。根據(jù)以上的理論可以推斷:由于日語的語序是SOV,所以日語應(yīng)當(dāng)屬于后項(xiàng)主要部語言;而漢語的語序?yàn)镾VO,所以漢語應(yīng)當(dāng)屬于前項(xiàng)主要部語言。然而,前面我們分析過,日語的「V出す」存在著兩方主要部,前項(xiàng)主要部,后項(xiàng)主要部,和無主要部四種類型,并且從屬于各個(gè)主要部的詞的數(shù)量來看(表1),占最大比例的是兩端主要部,屬于前項(xiàng)主要部的詞也不在少數(shù)。由此看來,并不是所有的日語都遵從后項(xiàng)主要部的原則,背離這一原則的例外也是存在的。然而,漢語的“V出”在“動(dòng)詞+出+場(chǎng)所賓語”的情況下是后項(xiàng)主要部之外其余情況為前項(xiàng)主要部。那么,可以說漢語的“V出”基本遵從前面的引用的原則。 在「V出す」和“V出”對(duì)應(yīng)關(guān)系的不平衡性這一節(jié)里,本文選取了小學(xué)館出版的《現(xiàn)代日漢大詞典》的211個(gè)例句和多部文學(xué)作品里的例句作為研究對(duì)象,通過對(duì)比分析,得出以下結(jié)論。 1、在「V出す」和“V出”表示從內(nèi)而外的移動(dòng)意義的時(shí)候,有百分之七十左右都是相對(duì)應(yīng)的,剩余的百分之三十是「V出す」和“V出(來?去)”相對(duì)應(yīng),本文試著從視點(diǎn)的角度對(duì)其原因作出了解釋。 2、所謂的“顯在化”就是表示人和事物隨動(dòng)作由隱蔽到顯露。在表示顯現(xiàn)意義的時(shí)候,兩者通常能對(duì)應(yīng)。 3、在表示從無到有的發(fā)生,即動(dòng)作實(shí)現(xiàn),結(jié)果產(chǎn)生的時(shí)候,日語通常使用「シタ」但也用「V出す」這一結(jié)構(gòu)。使用「V出す」結(jié)構(gòu)時(shí)通常含有“費(fèi)了很大勁,付出很多辛苦”的意思。而漢語在表示動(dòng)作結(jié)果時(shí)通常使用“動(dòng)詞+結(jié)果補(bǔ)語”或“V出(來)”的結(jié)構(gòu)。 4、在表示強(qiáng)化前一項(xiàng)動(dòng)詞(如仕事を追っぽり出して火事X4に櫰け付ける。(扔下手頭上的工作,趕往救火現(xiàn)場(chǎng))以及開始之意的時(shí)候,兩者的非對(duì)應(yīng)關(guān)系就顯示出來。 5、在日語的「V出す」中,有一類詞例如「政界へNWり出す(在政界嶄露頭角)」「身代を仕出す(積累財(cái)富)」整個(gè)詞語的意思是不由構(gòu)詞要素的意義構(gòu)成,這種情況下兩者完全不對(duì)應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】:復(fù)合動(dòng)詞 「V出す」 “V出” 義項(xiàng) 不平衡性
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H364
【目錄】:
- 要旨4-6
- 1 初めに6-10
- 1.1 暍,
本文編號(hào):397940
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/397940.html
最近更新
教材專著