江戶漢學者對《西游記》的翻譯
發(fā)布時間:2017-05-26 11:05
本文關鍵詞:江戶漢學者對《西游記》的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《西游記》成書于16世紀明朝中葉,主要描寫了唐僧、孫悟空、豬悟能、沙悟凈師徒四人去西天取經,歷經九九八十一難最后終于取得真經的故事。全一百回長篇白話小說,是中國古典四大名著之一。 江戶時期(1600-1867),《西游記》經長崎港口船載到日本,第一次被譯成日語,即《通俗西游記》,隨后由《通俗西游記》譯者參與翻譯的《西游記》的另一個重要譯本《繪本西游記》問世,《繪本西游記》較《通俗西游記》語言簡潔凝練不僅傳達出《西游記》的趣味性,且從“繪本”立場出發(fā),配有大量插畫,十分受讀者歡迎。隨著兩個譯本的刊行,《西游記》在日本開始作為大眾讀物廣為傳閱。正如鳥居久靖所說:“江戶時期自不必言,明治,大正乃至今日,《繪本西游記》仍在《西游記》翻譯史上占有決定性地位�!� 在日本對《繪本西游記》有過介紹和相關研究,但沒有關于翻譯方面的研究。在國內尚未見對《繪本西游記》比較詳細的整理和研究,因此《繪本西游記》的考察和整理對了解明清文學在日本的傳播接受情況大有裨益。 從《繪本西游記》的翻譯背景、參考底本、語言翻譯和譯者的翻譯風格四部分出發(fā),逐一考察,得出以下結論: 1.調查了《繪本西游記》的翻譯背景。江戶時期日本社會安定,經濟繁榮,幕府又開放長崎港口以便通商,《西游記》得以傳人日本,加之當時唐話學在日本盛行,中國的通俗小說不斷被翻譯成日語,《繪本西游記》就是其中之一。 2.明確了《繪本西游記》四篇的參考底本。 3.從《繪本西游記》的語言翻譯情況來看,語言流暢,翻譯出了原詞的意思,能使讀者感受到《西游記》語言的趣味性。從詞匯的翻譯方法來看,對熟語的翻譯能表現出原詞的語境和語義,采用意譯與直譯兩種翻譯方法;對諺語,成語,慣用語的翻譯也很準確到位,有直譯也有意譯,而固有名詞如人名,地名,物品名直接用原漢字書寫,對特殊詞匯如:詩,頌,咒語則采用漢文訓讀的方式表記。 4.從《繪本西游記》的翻譯風格來看,三位譯者的翻譯基本上傳遞出了原文的內容,整體而言行文流暢,但以初編西田維則的翻譯水平最高,最尊重原本,文章生動答練,譯出了《西游記》的精髓,由此可見西田維則對中國白話俗語的理解準確透徹,比《繪本西游記》的其他兩位譯者漢語素養(yǎng)高,另外兩位譯者雖然也翻譯出了原文,但不免有誤譯之處,行文也稍顯生硬。 通過本論文的考察,我們可以窺得《繪本西游記》翻譯的一角,由于時間和精力有限,對于《繪本西游記》的翻譯考察仍有許多不足之處,將作為今后的課題繼續(xù)研究。作者希望通過本文對中國通俗白話小說在日本的翻譯與傳播研究起到拋磚引玉的作用。
【關鍵詞】:繪本西游記 江戶時代 西游記 翻譯
【學位授予單位】:長春工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 要旨2-4
- 摘要4-8
- はじめに8-10
- 1. 先行研究10-12
- 1.1 日本における研究10
- 1.2 中國における研究10-11
- 1.3 研究[蟆O楲提起·研究方法11-12
- 2.『}u本西怞
本文編號:396587
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/396587.html
最近更新
教材專著