功能對等理論在《翌日清晨的蟬》及《污點》漢譯實踐中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2024-04-01 19:10
研究生在讀期間,筆者翻譯了日本小說家、劇作家、廣播劇作家井上廈的短篇小說《翌日清晨的蟬》及《污點》。本報告旨在總結(jié)翻譯實踐過程所得心得!兑钊涨宄康南s》及《污點》以20世紀(jì)日本戰(zhàn)爭為背景。小說主要講述了生活在療養(yǎng)院的少年們,面對殘酷的現(xiàn)實無法實現(xiàn)渺小的夢想的故事。原作取材于作者的童年經(jīng)歷,兩者皆被譽為自傳小說的名篇。本次翻譯實踐的難點主要集中在作品中故事的展開、景色以及語言和心理活動等描寫的翻譯。翻譯過程中,遇到了各種各樣的問題。筆者在學(xué)習(xí)過程中接觸到了奈達(dá)的功能對等理論,受到很大啟發(fā)。本報告在功能對等理論的指導(dǎo)下,通過列舉實例,從詞匯、句子、文學(xué)表達(dá)手法這三個角度對翻譯實踐中的誤譯和不完整翻譯產(chǎn)生的理由進(jìn)行了分析,探討了防止誤譯和不完整翻譯的方法。通過分析誤譯和不完整翻譯產(chǎn)生的原因,深刻認(rèn)識到對于翻譯而言,譯者對原文信息的理解、對譯文上下文的一致性和自然的重視尤為重要。同時,論證了功能對等理論對《翌日清晨的蟬》及《污點》的翻譯實踐具有指導(dǎo)性作用。本報告由以下三部分構(gòu)成。第一章在介紹功能對等理論的基礎(chǔ)上,通列舉過實例,闡述該理論與《翌日清晨的蟬》及《污點》作品的漢語翻譯之間的相關(guān)性。第...
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめた
一、本翻訳實踐におけゐ理論的な枠組み
1. 機能的等偭翻訳理論とは
2. 『あくる朝の蟬』と『汚點』の漢訳におけゐ適用性
二、『あくる朝の蟬』と『汚點』の漢訳におけゐ誤訳の自我解剖
1. 語彙の誤訳
2. センテンスの誤訳
3. 文學(xué)的な表現(xiàn)の誤訳
三、上記二作品の漢訳中の誤訳防止の對策
1. 焦點明確化の重要性
2. コンテキストの一貫性
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録一
付録二
本文編號:3945172
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめた
一、本翻訳實踐におけゐ理論的な枠組み
1. 機能的等偭翻訳理論とは
2. 『あくる朝の蟬』と『汚點』の漢訳におけゐ適用性
二、『あくる朝の蟬』と『汚點』の漢訳におけゐ誤訳の自我解剖
1. 語彙の誤訳
2. センテンスの誤訳
3. 文學(xué)的な表現(xiàn)の誤訳
三、上記二作品の漢訳中の誤訳防止の對策
1. 焦點明確化の重要性
2. コンテキストの一貫性
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録一
付録二
本文編號:3945172
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3945172.html
最近更新
教材專著