天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

日譯漢過程中的調(diào)節(jié)策略

發(fā)布時間:2024-03-25 02:07
  翻譯的目的就是將原語信息最大化地實現(xiàn)在譯語中的再現(xiàn),或者如尤金·奈達所主張的“追求最接近原語信息的自然的等值效果”。為達到此目的,歷代譯者及翻譯研究人員做了不懈的探索,從不同角度出發(fā)提出了許多實踐方法和指導性理論。法國學者維奈和達貝爾內(nèi)提出的“調(diào)節(jié)”策略就是從詞語、句子、篇章到文本類型進行“翻譯單位”劃分進行翻譯轉(zhuǎn)換的方法之一。本文即運用“調(diào)節(jié)”策略,探討日譯漢過程中如何實現(xiàn)將原語(日語)信息最大化地在譯語(漢語)中得以再現(xiàn)的問題。維奈和達貝爾內(nèi)對“調(diào)節(jié)”策略的闡述和實踐是以印歐語言為對象的,因此,本文首先對該策略進行了概述,再此基礎(chǔ)上明確了其在日漢翻譯過程中的可行性問題。除去印歐語言中的性、數(shù)、格等個性因素之外,該策略在詞性、句子成文、篇章及文本類型等語言共性方面,其方法和原理在日譯漢過程中可資運用,并實現(xiàn)了雙語間的信息轉(zhuǎn)換以及功能再現(xiàn)。其次,本文依據(jù)維奈和達貝爾內(nèi)“調(diào)節(jié)”策略中“翻譯單位劃分”的原理,針對詞語和句子成分,分別就日語和漢語的“翻譯單位”進行了劃分。同時,以個案分析的形式進行了說明。具體言之,在調(diào)節(jié)層面上,以:(1)詞匯(2)句法結(jié)構(gòu)(3)信息)作為宏觀把握依據(jù)。在調(diào)節(jié)...

【文章頁數(shù)】:48 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序論
    1.1 問題設(shè)定
    1.2 先行研究
    1.3 研究の目的と方法
    1.4 論文の構(gòu)成
第2章 調(diào)整の原理と日中翻訳における翻訳の単位
    2.1 翻訳方略としての「調(diào)整」
    2.2 日中翻訳における翻訳の単位
第3章 文の成分とテキストの翻訳の単位と調(diào)整
    3.1 品詞および文の成分の翻訳の単位と調(diào)整
    3.2 テキストの翻訳の単位と調(diào)整
第4章 テキストタイプ別の翻訳の調(diào)整
    4.1 情報型テキストの翻訳
    4.2 表現(xiàn)型テキストの翻訳
第5章 結(jié)論
參考文獻
執(zhí)筆者のプロフィール
謝辭



本文編號:3938367

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3938367.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶acf1f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com