日譯漢過(guò)程中的調(diào)節(jié)策略
發(fā)布時(shí)間:2024-03-25 02:07
翻譯的目的就是將原語(yǔ)信息最大化地實(shí)現(xiàn)在譯語(yǔ)中的再現(xiàn),或者如尤金·奈達(dá)所主張的“追求最接近原語(yǔ)信息的自然的等值效果”。為達(dá)到此目的,歷代譯者及翻譯研究人員做了不懈的探索,從不同角度出發(fā)提出了許多實(shí)踐方法和指導(dǎo)性理論。法國(guó)學(xué)者維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出的“調(diào)節(jié)”策略就是從詞語(yǔ)、句子、篇章到文本類(lèi)型進(jìn)行“翻譯單位”劃分進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的方法之一。本文即運(yùn)用“調(diào)節(jié)”策略,探討日譯漢過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)將原語(yǔ)(日語(yǔ))信息最大化地在譯語(yǔ)(漢語(yǔ))中得以再現(xiàn)的問(wèn)題。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)對(duì)“調(diào)節(jié)”策略的闡述和實(shí)踐是以印歐語(yǔ)言為對(duì)象的,因此,本文首先對(duì)該策略進(jìn)行了概述,再此基礎(chǔ)上明確了其在日漢翻譯過(guò)程中的可行性問(wèn)題。除去印歐語(yǔ)言中的性、數(shù)、格等個(gè)性因素之外,該策略在詞性、句子成文、篇章及文本類(lèi)型等語(yǔ)言共性方面,其方法和原理在日譯漢過(guò)程中可資運(yùn)用,并實(shí)現(xiàn)了雙語(yǔ)間的信息轉(zhuǎn)換以及功能再現(xiàn)。其次,本文依據(jù)維奈和達(dá)貝爾內(nèi)“調(diào)節(jié)”策略中“翻譯單位劃分”的原理,針對(duì)詞語(yǔ)和句子成分,分別就日語(yǔ)和漢語(yǔ)的“翻譯單位”進(jìn)行了劃分。同時(shí),以個(gè)案分析的形式進(jìn)行了說(shuō)明。具體言之,在調(diào)節(jié)層面上,以:(1)詞匯(2)句法結(jié)構(gòu)(3)信息)作為宏觀把握依據(jù)。在調(diào)節(jié)...
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問(wèn)題設(shè)定
1.2 先行研究
1.3 研究の目的と方法
1.4 論文の構(gòu)成
第2章 調(diào)整の原理と日中翻訳における翻訳の単位
2.1 翻訳方略としての「調(diào)整」
2.2 日中翻訳における翻訳の単位
第3章 文の成分とテキストの翻訳の単位と調(diào)整
3.1 品詞および文の成分の翻訳の単位と調(diào)整
3.2 テキストの翻訳の単位と調(diào)整
第4章 テキストタイプ別の翻訳の調(diào)整
4.1 情報(bào)型テキストの翻訳
4.2 表現(xiàn)型テキストの翻訳
第5章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
執(zhí)筆者のプロフィール
謝辭
本文編號(hào):3938367
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問(wèn)題設(shè)定
1.2 先行研究
1.3 研究の目的と方法
1.4 論文の構(gòu)成
第2章 調(diào)整の原理と日中翻訳における翻訳の単位
2.1 翻訳方略としての「調(diào)整」
2.2 日中翻訳における翻訳の単位
第3章 文の成分とテキストの翻訳の単位と調(diào)整
3.1 品詞および文の成分の翻訳の単位と調(diào)整
3.2 テキストの翻訳の単位と調(diào)整
第4章 テキストタイプ別の翻訳の調(diào)整
4.1 情報(bào)型テキストの翻訳
4.2 表現(xiàn)型テキストの翻訳
第5章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
執(zhí)筆者のプロフィール
謝辭
本文編號(hào):3938367
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3938367.html
最近更新
教材專(zhuān)著