《心理發(fā)育障礙患者立足社會之道》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-02-05 19:29
隨著社會的發(fā)展,生活水平的提高,人們的身體健康得到了各種醫(yī)療的保障。同時,精神健康也受到越來越廣泛的關(guān)注。本次翻譯實踐文本選自《心理發(fā)育障礙患者立足社會之道》(原文:発達(dá)障害の僕が食える人に変わったすごい仕事術(shù))一書,作者“借金玉”是一名心理發(fā)育障礙患者,他從自己的患病經(jīng)歷出發(fā)并結(jié)合其他患者的病情描述,以病人的視角講述了自己在工作、生活中遇見的種種困難,并總結(jié)出如何處理這些困難的各種技巧,實現(xiàn)自我救贖。根據(jù)英國著名翻譯理論家紐馬克文本類型理論,筆者認(rèn)為此文本既屬于信息型文本又屬于呼喚型文本。文本中心理學(xué)類專業(yè)術(shù)語較多,難于理解;語言風(fēng)格幽默,偏口語化;以同一話題為中心的句群較多。因此筆者將功能對等理論作為翻譯指導(dǎo)理論,并制定了歸化的翻譯策略。案例分析部分筆者主要從“專業(yè)術(shù)語的翻譯”、“幽默特色言語的翻譯”以及“句群的翻譯”三個方面進(jìn)行分析。針對專業(yè)術(shù)語的翻譯,筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下采用加譯、意譯等翻譯方法進(jìn)行整合翻譯。針對文中的幽默特色言語和句群的翻譯,筆者則采用歸化的翻譯策略,在功能對等理論的指導(dǎo)下,運用意譯、分譯、合譯等翻譯方法將作者所要表達(dá)的情感以及語言特色準(zhǔn)確傳達(dá)。通過本次...
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐簡介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本特點及類型分析
3.2 翻譯策略及譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.2 幽默特色言語的翻譯
4.2.1 語境上的幽默
4.2.2 修辭上的幽默
4.3 句群的翻譯
4.3.1 解證句群的翻譯
4.3.2 并列句群的翻譯
4.3.3 連貫句群的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
致謝
本文編號:3896081
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐簡介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本特點及類型分析
3.2 翻譯策略及譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.2 幽默特色言語的翻譯
4.2.1 語境上的幽默
4.2.2 修辭上的幽默
4.3 句群的翻譯
4.3.1 解證句群的翻譯
4.3.2 并列句群的翻譯
4.3.3 連貫句群的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
致謝
本文編號:3896081
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3896081.html
最近更新
教材專著