天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《心理發(fā)育障礙患者立足社會(huì)之道》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-02-05 19:29
  隨著社會(huì)的發(fā)展,生活水平的提高,人們的身體健康得到了各種醫(yī)療的保障。同時(shí),精神健康也受到越來越廣泛的關(guān)注。本次翻譯實(shí)踐文本選自《心理發(fā)育障礙患者立足社會(huì)之道》(原文:発達(dá)障害の僕が食える人に変わったすごい仕事術(shù))一書,作者“借金玉”是一名心理發(fā)育障礙患者,他從自己的患病經(jīng)歷出發(fā)并結(jié)合其他患者的病情描述,以病人的視角講述了自己在工作、生活中遇見的種種困難,并總結(jié)出如何處理這些困難的各種技巧,實(shí)現(xiàn)自我救贖。根據(jù)英國著名翻譯理論家紐馬克文本類型理論,筆者認(rèn)為此文本既屬于信息型文本又屬于呼喚型文本。文本中心理學(xué)類專業(yè)術(shù)語較多,難于理解;語言風(fēng)格幽默,偏口語化;以同一話題為中心的句群較多。因此筆者將功能對等理論作為翻譯指導(dǎo)理論,并制定了歸化的翻譯策略。案例分析部分筆者主要從“專業(yè)術(shù)語的翻譯”、“幽默特色言語的翻譯”以及“句群的翻譯”三個(gè)方面進(jìn)行分析。針對專業(yè)術(shù)語的翻譯,筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下采用加譯、意譯等翻譯方法進(jìn)行整合翻譯。針對文中的幽默特色言語和句群的翻譯,筆者則采用歸化的翻譯策略,在功能對等理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用意譯、分譯、合譯等翻譯方法將作者所要表達(dá)的情感以及語言特色準(zhǔn)確傳達(dá)。通過本次...

【文章頁數(shù)】:54 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實(shí)踐簡介
    2.1 翻譯實(shí)踐簡介
    2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
    3.1 文本特點(diǎn)及類型分析
    3.2 翻譯策略及譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
    4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
    4.2 幽默特色言語的翻譯
        4.2.1 語境上的幽默
        4.2.2 修辭上的幽默
    4.3 句群的翻譯
        4.3.1 解證句群的翻譯
        4.3.2 并列句群的翻譯
        4.3.3 連貫句群的翻譯
第5章 結(jié)語
    5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 原文/譯文對譯
    附錄2 術(shù)語表
    附錄3 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
致謝



本文編號(hào):3896081

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3896081.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶89ad8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com