“Being”在日本哲學(xué)語境中的翻譯及其對漢語哲學(xué)的啟發(fā)
發(fā)布時間:2024-02-03 23:54
眾所周知,"being"具有系詞、同一性與"存在"等多種含義,而從這些含義引申出來的哲學(xué)爭論,在西方哲學(xué)史中一直扮演了非常重要的角色。由于中西語言之間的巨大差異,如何盡量準(zhǔn)確地翻譯這個詞,也導(dǎo)致了漢語哲學(xué)界的相關(guān)爭鳴。然而,雖然近代以來中國的現(xiàn)代哲學(xué)詞匯的構(gòu)成多有日譯之痕跡,漢語哲學(xué)界卻鮮有對于日語哲學(xué)界對于"being"的日譯實踐的自覺討論,這就使得我們對于此類問題的研究一直缺失了日語向度的學(xué)術(shù)參考。詳細(xì)而言,雖然在井上哲次郎的時代,"being"并沒有被翻譯為"存在",但將"being"翻譯為"存在"的做法,卻在日后慢慢成為日本翻譯界的標(biāo)準(zhǔn)操作。而根據(jù)和辻哲郎的觀點,將"being"翻譯為"存在"乃是不合適的,因為"存在"無法承擔(dān)對主詞進(jìn)行臨時性本質(zhì)指派的功用,而這個功用對于西文中的"being"乃是非常重要的。在《倫理學(xué)》中,和辻哲郎本人主張對"存在"的東方語源意義進(jìn)行深挖,以便開拓出一種與海德格爾的"基礎(chǔ)存在論"旨趣有異的空間倫理學(xué),而與此同時,他也沒有特別糾結(jié)于如何日譯"being"這個問題。而在《日本語與哲學(xué)問題》中,和辻哲郎則轉(zhuǎn)而思考如何在懸置漢字文化之中心位置的前提下,...
【文章頁數(shù)】:13 頁
【部分圖文】:
本文編號:3894850
【文章頁數(shù)】:13 頁
【部分圖文】:
圖2《哲學(xué)字匯》1912年版頁18對于“being”的解釋詞條的影印件
”、“實體”、“太極”(丙本頁151。這里所說的“太極”顯然來自于《周易》的術(shù)語)———這也就是說,恰恰是更晚出版的《哲學(xué)字匯》版本,犯下了同時用“實體”去翻譯“substance”與“reality”的錯誤。不難想見,這個錯誤馬上就會造成某種很麻煩的連鎖反應(yīng):既然“substa....
本文編號:3894850
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3894850.html
最近更新
教材專著