天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《人民幣將掌握主動權嗎?》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-01-24 12:53
  人民幣國際化成為了國內外共同關注的熱點。新聞、報紙等媒介傳遞的簡要內容已經無法滿足大眾需求,各國的經濟著作已成為全面了解世界經濟情況的必要工具。而讀者能否準確地從不同角度把握世界經濟動態(tài),這完全取決于譯文的質量。因此,高質量的經濟類著作翻譯就顯得尤為重要。筆者選擇的文本是日本經濟學家中條誠一的經濟類著作《人民幣將掌握主動權嗎?》。該著作介紹了亞洲的美元基準貨幣體制、貨幣金融合作前景、日元和人民幣的現狀、亞洲貨幣統(tǒng)一的展望以及在亞洲構建人民幣區(qū)的構想,具有一定的權威性和現實意義,為分析中國新的貨幣政策和財政政策提供借鑒。根據紐馬克的文本類型分類,本文本屬于表達型文本和信息型文本。作為典型的經濟類著作,本文本用詞方面專業(yè)性強,多專有名詞和專業(yè)術語,具有句式復雜、邏輯性強的特點。本實踐報告主要分為引言、翻譯實踐簡介、文本分析和譯前準備、案例分析、結語五部分。在案例分析部分,在奈達的“功能對等”理論的指導下,筆者對小標題、被動句和長句的翻譯進行了具體分析。針對不同特點的標題,從語意、審美、意識形態(tài)層面出發(fā),采用了增譯、變譯等翻譯方法;針對不同特點的被動句,根據漢語的表達習慣,采用了變譯、句式轉...

【文章頁數】:50 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 引言
    1.1 翻譯實踐的背景
    1.2 翻譯實踐的意義
第二章 翻譯實踐簡介
    2.1 翻譯實踐內容簡介
    2.2 翻譯過程簡介
第三章 文本分析和譯前準備
    3.1 文本分析
    3.2 譯前準備
        3.2.1 翻譯理論的學習
        3.2.2 翻譯工具的準備
第四章 案例分析
    4.1 標題的翻譯
        4.1.1 語意層面
        4.1.2 審美層面
        4.1.3 意識形態(tài)層面
    4.2 被動句的翻譯
        4.2.1 直接被動句
        4.2.2 間接被動句
    4.3 長句的翻譯
        4.3.1 含有并列、中頓的長句
        4.3.2 含有較長定語的長句
        4.3.3 含有多層關系的長句
    4.4 小結
第五章 結語
    5.1 翻譯實踐總結
    5.2 問題與不足
    5.3 心得體會
參考文獻
附錄
    附錄1 原文/譯文對譯
    附錄2 術語表
    附錄3 導師核準意見書
攻讀學位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實踐活動
致謝



本文編號:3883847

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3883847.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶873e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com