天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

NHK紀(jì)錄片《桃源紀(jì)行》口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2024-01-21 19:01
  本次實(shí)踐以NHK紀(jì)錄片《桃源紀(jì)行》為翻譯素材。該紀(jì)錄片以“桃源紀(jì)行”為主題,是全景反映中國文化旅游的大型系列紀(jì)錄片,分為城市系列和風(fēng)景名勝系列。每集都以一名主人公的視角,風(fēng)趣幽默、步履輕快,講述我國各地如世外桃源般極具魅力之地。這部紀(jì)錄片共26集,片長共計(jì)11.5小時。本次實(shí)踐從2018年11月開始,至2019年3月結(jié)束,歷時5個月,以交替?zhèn)髯g的形式進(jìn)行了實(shí)踐練習(xí)。本次報(bào)告以口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),分析了實(shí)踐口譯過程并對實(shí)踐結(jié)果進(jìn)行了分析和總結(jié)。本實(shí)踐報(bào)告主要是由任務(wù)描述、過程描述、案例分析、實(shí)踐總結(jié)四個部分組成并形成本文。第一章任務(wù)描述包括項(xiàng)目內(nèi)容、項(xiàng)目目標(biāo)和項(xiàng)目步驟。本次實(shí)踐的翻譯形式為日譯漢(包含少量中譯日的內(nèi)容),翻譯內(nèi)容以我國各地旅游景點(diǎn)為主,涉及到了我國各城市和山川名勝的風(fēng)土人情。本次實(shí)踐項(xiàng)目主要分為三個步驟。首先對項(xiàng)目的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)備。其次是開始翻譯實(shí)踐。最后在充分的前期準(zhǔn)備基礎(chǔ)上對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行口譯實(shí)踐,并將口譯內(nèi)容進(jìn)行錄音。第二章是過程描述。在本章中將實(shí)踐過程分為了清晰且完整的前期準(zhǔn)備階段、正式翻譯階段、修改訂正階段和撰寫報(bào)告階段。本章詳細(xì)描述了整個翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐過程。第三章是案...

【文章頁數(shù)】:123 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
中文部分
    引言
    第1章 任務(wù)描述
        1.1 項(xiàng)目內(nèi)容
        1.2 項(xiàng)目目的和意義
        1.3 實(shí)踐步驟
    第2章 過程描述
        2.1 前期準(zhǔn)備階段
        2.2 進(jìn)度安排階段
        2.3 發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)問題
            2.3.1 長難句、復(fù)句造成的翻譯困難
            2.3.2 否定句造成的翻譯困難
            2.3.3 省略句造成的翻譯困難
            2.3.4 語序差異造成的翻譯困難
            2.3.5 語速較快造成的翻譯困難
            2.3.6 其他突發(fā)情況可能會造成的翻譯困難
    第3章 案例分析
        3.1 針對長難句、復(fù)句的應(yīng)對策略
        3.2 針對否定句的應(yīng)對策略
        3.3 針對省略句的應(yīng)對策略
        3.4 針對語序差異的應(yīng)對策略
        3.5 針對語速較快內(nèi)容的應(yīng)對策略
    第4章 實(shí)踐總結(jié)和心得
        4.1 實(shí)踐總結(jié)
        4.2 實(shí)踐心得
            4.2.1 自身口譯水平的提高
            4.2.2 明確今后口譯水平提升的方法
    參考文獻(xiàn)
    附錄
    致謝
日文部分
    はじめに
    第1章 タスク説明
        1.1 プロジェクトの內(nèi)容
        1.2 プロジェクトの目的と意義
        1.3 練習(xí)ステップ
    第2章 プロセスの説明
        2.1 事前準(zhǔn)備段階
        2.2 プログレスステージ
        2.3 見つかった問題
            2.3.1 長い文章と複雑な文章による翻訳の困難
            2.3.2 否定的な文章による翻訳の困難
            2.3.3 省略記號が原因の翻訳の困難
            2.3.4 語順の違いによる翻訳の困難
            2.3.5 速い発話速度による翻訳の困難
            2.3.6 他の予期しない狀況によって引き起こされる可能性がある翻訳の困難
    第3章 ケース分析
        3.1 長い文章と複雑な文章の対処方法
        3.2 否定的な文に対する対処戦略
        3.3 省略の対処方法
        3.4 語順の違いに対する対処方法
        3.5 より速いスピーチコンテンツのための対処戦略
    第4章 実踐のまとめと経験
        4.1 実踐サマリー
        4.2 実務(wù)経験
            4.2.1 自己通訳レベルの向上
            4.2.2 將來の通訳レベルを向上させる方法
    參考文獻(xiàn)
    付録
    謝辭



本文編號:3882347

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3882347.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf87c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com