謝六逸的狂言譯介及其文學民眾化嘗試
發(fā)布時間:2024-01-15 17:35
謝六逸在系列日本文學史中譯介狂言時,一方面有選擇地參考了日本人所著文學史對狂言的描述,一方面也借鑒了周作人的翻譯。盡管他與周作人都重視狂言的平民性與滑稽趣味,但又各有側(cè)重。謝六逸對狂言之平民性與滑稽趣味的關注與其對文學民眾化的探索相關聯(lián)。對文學研究會成員謝六逸而言,文學不僅是"為人生的"、啟蒙的,也需要趣味性。他實踐的平民文學包含了滑稽趣味,他對文學民眾化持之以恒的關心,又使得其趣味性更為豐富,他自身的文學觀念也隨之更為立體、多元。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、謝六逸文學史中的狂言敘述
二、謝六逸狂言認識的資源來源
(一)選擇性資源:日人著日本文學史中的狂言
(二)借鑒性資源:周作人的狂言譯介
三、謝六逸文學意識中的平民性與滑稽趣味
(一)文學民眾化的探索
(二)內(nèi)含滑稽趣味的文學民眾化嘗試
本文編號:3878588
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、謝六逸文學史中的狂言敘述
二、謝六逸狂言認識的資源來源
(一)選擇性資源:日人著日本文學史中的狂言
(二)借鑒性資源:周作人的狂言譯介
三、謝六逸文學意識中的平民性與滑稽趣味
(一)文學民眾化的探索
(二)內(nèi)含滑稽趣味的文學民眾化嘗試
本文編號:3878588
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3878588.html
最近更新
教材專著