《每日素食:精進(jìn)料理月歷》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-12-27 18:08
隨著中日兩國(guó)關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展,文學(xué)作品的交流也變的日益頻繁。本報(bào)告以日本著名作家水上勉所著《每日素食:精進(jìn)料理月歷》一書(shū)的日漢翻譯實(shí)踐為例,試圖探討小說(shuō)文本的翻譯策略。筆者以勞倫斯·韋努蒂的翻譯理論為基礎(chǔ)將本書(shū)定性為文學(xué)文本。并用他提出的歸化和異化翻譯策略,從準(zhǔn)確性、目的性和可讀性出發(fā),綜合運(yùn)用加譯、分譯、倒譯和添加譯者注等翻譯技巧,完成文本的翻譯和校對(duì)工作,并且針對(duì)在翻譯過(guò)程中所遇到的各種問(wèn)題,分析其解決辦法,為譯者在以后相關(guān)文本的翻譯實(shí)踐中提供借鑒。
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、文本介紹
(一) 翻譯任務(wù)和作者介紹
(二) 文本內(nèi)容
二、翻譯實(shí)踐過(guò)程概述
(一) 譯前準(zhǔn)備與書(shū)面表達(dá)
(二) 譯后審校
二、翻譯策略的選定
(一) 文本類型分析
(二) 韋努蒂“歸化翻譯”策略的確定
四、《每日素食:精進(jìn)料理月歷》翻譯實(shí)踐案例分析
(一) 文化負(fù)載詞的翻譯
(二) 語(yǔ)句的可讀性翻譯
(三) 翻譯技巧的運(yùn)用
五、總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
后記
本文編號(hào):3875643
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
一、文本介紹
(一) 翻譯任務(wù)和作者介紹
(二) 文本內(nèi)容
二、翻譯實(shí)踐過(guò)程概述
(一) 譯前準(zhǔn)備與書(shū)面表達(dá)
(二) 譯后審校
二、翻譯策略的選定
(一) 文本類型分析
(二) 韋努蒂“歸化翻譯”策略的確定
四、《每日素食:精進(jìn)料理月歷》翻譯實(shí)踐案例分析
(一) 文化負(fù)載詞的翻譯
(二) 語(yǔ)句的可讀性翻譯
(三) 翻譯技巧的運(yùn)用
五、總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
后記
本文編號(hào):3875643
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3875643.html
最近更新
教材專著