關(guān)于續(xù)譯對(duì)學(xué)習(xí)者漢日翻譯過程影響的實(shí)證研究
發(fā)布時(shí)間:2023-12-24 17:23
在二語(yǔ)習(xí)得中,目標(biāo)語(yǔ)言的輸入對(duì)于學(xué)習(xí)者來說是非常重要的一環(huán)。在互動(dòng)過程中,學(xué)習(xí)者可以通過說話和寫作來促進(jìn)第二語(yǔ)言的習(xí)得(VanPatten,2003)。此外,在會(huì)話的互動(dòng)過程中可以通過聽取對(duì)方的反饋來相互交流。不僅如此,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言體系和書面的語(yǔ)言輸入之間也存在著與之類似的協(xié)同效應(yīng)(Gass,1997;Long,1996);诖死碚摶A(chǔ),語(yǔ)言學(xué)家提出了續(xù)譯這一教學(xué)方法。許琪(2016)的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,完成續(xù)譯任務(wù)的學(xué)習(xí)者能夠靈活運(yùn)用被提供的參考譯文中的語(yǔ)言表達(dá),并且通過續(xù)譯提高了維漢翻譯質(zhì)量。該實(shí)驗(yàn)結(jié)果驗(yàn)證了續(xù)譯過程中語(yǔ)言輸入與輸出之間存在著協(xié)同效應(yīng)。但盡管如此,上述研究選擇的語(yǔ)種有限,且定量研究的結(jié)果無法解釋在續(xù)譯過程中學(xué)習(xí)者究竟受到了怎樣的影響,因此,本研究將考察以下三個(gè)問題。1續(xù)譯過程中是否存在語(yǔ)言的協(xié)同效應(yīng)?2續(xù)譯對(duì)學(xué)習(xí)者目標(biāo)語(yǔ)言的使用是否具有積極的促進(jìn)作用?若有,對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言使用的哪些方面存在影響?3續(xù)譯對(duì)翻譯學(xué)習(xí)是否具有長(zhǎng)期的促進(jìn)作用?為了探究以上幾個(gè)問題,本文將開展一項(xiàng)實(shí)證研究。實(shí)驗(yàn)一為定性研究。研究對(duì)象為廣東省某高校日語(yǔ)筆譯專業(yè)的8名研一學(xué)生。在實(shí)驗(yàn)一中,4名被試進(jìn)行...
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 研究背景と目的
1.1 継続翻訳という概念
1.2 継続翻訳の理論根拠
1.2.1 指導(dǎo)を受けた第二言語(yǔ)習(xí)得
1.2.2 インプット処理理論
1.2.3 アウトプット仮説
1.2.4 インタラクション仮説と同調(diào)機(jī)能
1.2.5 「継続理論」に関する実証研究
1.2.6 先行研究の問題點(diǎn)
1.3 翻訳過程における休止行為
1.4 Translogの誕生
1.5 研究目的
第二章 研究方法
2.1 実験參加者
2.2 実験材料
2.3 実験手続き
2.4 分析のツールと方法
第三章 研究結(jié)果
3.1 継続翻訳における同調(diào)機(jī)能
3.1.1 事後TAPsデータの分析
3.1.2 インタビュー內(nèi)容の分析
3.2 継続翻訳におけるプラス効果
3.2.1 訳文の比較
3.2.2 発話例の統(tǒng)計(jì)
3.3 継続翻訳の長(zhǎng)期的な効果
第四章 結(jié)果の考察及び今後の課題
4.1 研究結(jié)果の考察
4.2 本研究の限界點(diǎn)と今後の課題
4.3 翻訳教育実踐への示唆
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録一
付録二
謝辭
附件
本文編號(hào):3874970
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 研究背景と目的
1.1 継続翻訳という概念
1.2 継続翻訳の理論根拠
1.2.1 指導(dǎo)を受けた第二言語(yǔ)習(xí)得
1.2.2 インプット処理理論
1.2.3 アウトプット仮説
1.2.4 インタラクション仮説と同調(diào)機(jī)能
1.2.5 「継続理論」に関する実証研究
1.2.6 先行研究の問題點(diǎn)
1.3 翻訳過程における休止行為
1.4 Translogの誕生
1.5 研究目的
第二章 研究方法
2.1 実験參加者
2.2 実験材料
2.3 実験手続き
2.4 分析のツールと方法
第三章 研究結(jié)果
3.1 継続翻訳における同調(diào)機(jī)能
3.1.1 事後TAPsデータの分析
3.1.2 インタビュー內(nèi)容の分析
3.2 継続翻訳におけるプラス効果
3.2.1 訳文の比較
3.2.2 発話例の統(tǒng)計(jì)
3.3 継続翻訳の長(zhǎng)期的な効果
第四章 結(jié)果の考察及び今後の課題
4.1 研究結(jié)果の考察
4.2 本研究の限界點(diǎn)と今後の課題
4.3 翻訳教育実踐への示唆
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録一
付録二
謝辭
附件
本文編號(hào):3874970
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3874970.html
最近更新
教材專著