《第一千個(gè)青空—架起與自閉兒童溝通的橋梁》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-12-10 19:29
自閉癥兒童患者,是一個(gè)數(shù)目不斷增加,在中國也越來越受到關(guān)注,卻沒有被正確理解的群體,是個(gè)缺乏社會(huì)普遍關(guān)愛的群體。本次翻譯實(shí)踐的文本選自一位名為石和實(shí)的日本作家的作品《第一千個(gè)青空——架起與自閉兒童溝通的橋梁》。該書作者通過自身從自閉到成功回歸社會(huì)的經(jīng)歷,探討了自閉癥患者的親子之間的交流問題,獲取幸福的方式,煩惱的根源,以及相應(yīng)的處理方法?梢詾橛蓄愃平(jīng)歷的人提供一些參考與借鑒。該文本中的標(biāo)題、小標(biāo)題較多,對話的形式以及比喻的修辭手法較多,而且這本書有明確的目的性,即讓人們了解并理解自閉癥患者的心里想法,懂得與他們溝通與相處的方式,同時(shí)讓自閉癥患者能了解到自己的情況,幫助他們走出困境。所以基于以上的文本特征及原作的目的,將本次翻譯實(shí)踐遇到的問題歸納為標(biāo)題的翻譯、句子的翻譯兩大方面,其中標(biāo)題的翻譯主要分為標(biāo)題翻譯中關(guān)鍵詞的翻譯,名詞結(jié)句式標(biāo)題的翻譯,設(shè)置懸念式標(biāo)題的翻譯三點(diǎn);句子的翻譯主要是文中出現(xiàn)較多的比喻修辭手法的翻譯以及超過44字的長難句的翻譯。根據(jù)文本特征,筆者選取了紐馬克的交際翻譯理論作為本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。通過此次的翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到了自己的不足,筆者將牢記并認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn)...
【文章頁數(shù)】:147 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實(shí)踐簡介
第3章 譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型分析
3.2 文本特點(diǎn)分析
3.3 翻譯理論方法的選擇
3.4 其他準(zhǔn)備工作
第4章 案例分析
4.1 標(biāo)題的翻譯
4.1.1 標(biāo)題中“關(guān)鍵詞”的翻譯
4.1.2 名詞結(jié)句標(biāo)題的翻譯
4.1.3 懸念式標(biāo)題的翻譯
4.2 句子層面的翻譯
4.2.1 句子中比喻修辭的翻譯
4.2.2 長句的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 經(jīng)驗(yàn)與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3873004
【文章頁數(shù)】:147 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻譯實(shí)踐簡介
第3章 譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型分析
3.2 文本特點(diǎn)分析
3.3 翻譯理論方法的選擇
3.4 其他準(zhǔn)備工作
第4章 案例分析
4.1 標(biāo)題的翻譯
4.1.1 標(biāo)題中“關(guān)鍵詞”的翻譯
4.1.2 名詞結(jié)句標(biāo)題的翻譯
4.1.3 懸念式標(biāo)題的翻譯
4.2 句子層面的翻譯
4.2.1 句子中比喻修辭的翻譯
4.2.2 長句的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 經(jīng)驗(yàn)與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3873004
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3873004.html
最近更新
教材專著