《論民國時期浙江嘉興地區(qū)輪船航路網(wǎng)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-05-23 06:27
本文關(guān)鍵詞:《論民國時期浙江嘉興地區(qū)輪船航路網(wǎng)》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:論及翻譯,奈達把它定義為:“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息!薄肮δ軐Φ取崩碚撌悄芜_翻譯理論的核心。該理論注重信息傳達和讀者反應(yīng)這一點與學(xué)術(shù)論文的翻譯不謀而合,能有效地指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文的翻譯。因此,本實踐報告試以日本關(guān)西大學(xué)教授松浦章先生的《民國期浙江嘉興地區(qū)における輪船航路ネツトワ一ク》(《論民國時期浙江嘉興地區(qū)輪船航路網(wǎng)》)一文的漢譯為例,結(jié)合奈達的“功能對等”翻譯理論,展開對內(nèi)河水運史學(xué)論文日漢翻譯策略的研究,以期為翻譯工作者在翻譯類似文本時提供實踐上的參考。
【關(guān)鍵詞】:內(nèi)河水運史學(xué)論文 奈達 功能對等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5-6
- 第一章 作者及文本介紹6
- 第一節(jié) 作者及其生平簡介6
- 第二節(jié) 原文內(nèi)容簡介6
- 第二章 翻譯過程6-7
- 第一節(jié) 譯前準備7
- 第二節(jié) 翻譯流程7
- 第三章 翻譯分析7-16
- 第一節(jié) 奈達的翻譯理論8-10
- 一、奈達其人8
- 二、“功能對等”翻譯理論8-9
- 三、讀者反應(yīng)論9-10
- 第二節(jié) 翻譯文本時遇到的問題及其解決過程和結(jié)果10-16
- 一、重視信息傳達——仔細分析原文內(nèi)涵10-11
- 二、重視讀者反應(yīng)——添加譯者注11-12
- 三、不拘泥于形式的功能對等——加譯與減譯12-16
- 總結(jié)16-17
- 參考文獻17-18
- 附錄(原文和譯文)18-61
- 后記61-62
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 熊德米;奈達翻譯理論評述[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
2 王華;;析奈達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導(dǎo)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年07期
本文關(guān)鍵詞:《論民國時期浙江嘉興地區(qū)輪船航路網(wǎng)》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:387070
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/387070.html
最近更新
教材專著