關(guān)于在柬日企發(fā)展情況的經(jīng)濟(jì)類論文的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-11-26 15:27
本文是以一系列研究日本企業(yè)在柬埔寨的發(fā)展情況的論文為材料的翻譯實踐報告,原文約6萬字。這些論文介紹了日本中小企業(yè)在柬埔寨的區(qū)位因素、遷移情況以及發(fā)展策略等,有著詳實的數(shù)據(jù)、事例和明確的結(jié)論。本次報告將這些論文作為翻譯材料的理由是日本企業(yè)在柬埔寨發(fā)展的經(jīng)驗對中國企業(yè)今后的發(fā)展有著重要的借鑒作用,具有很大的翻譯價值。筆者認(rèn)為通過整理分析翻譯這些論文時出現(xiàn)的問題并匯總為翻譯實踐報告,能夠為今后的筆譯實踐提供有用的經(jīng)驗。此次翻譯實踐以目的論為指導(dǎo),通過案例分析總結(jié)得出以下心得:翻譯者的母語能力對翻譯活動的影響深遠(yuǎn),譯者應(yīng)更重視母語能力的提高。學(xué)術(shù)論文中長難句多,翻譯時應(yīng)著重理解,打破原文構(gòu)造,活用分譯。信息型文本的翻譯中需注意專有名詞等的準(zhǔn)確性,必要時查閱詞匯來源,參考平行文本。目的論對學(xué)術(shù)論文的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,能夠幫助譯者更好地在多種譯法中做出選擇。
【文章頁數(shù)】:134 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 翻訳內(nèi)容について
1.1 任務(wù)の背景
1.2 起點テキストの內(nèi)容
1.3 起點テキストの特徴
第二章 翻訳プロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 辭書の準(zhǔn)備
2.1.2 パラレルテキストの準(zhǔn)備
2.1.3 単語リストの作成
2.1.4 翻訳計畫
2.1.5 翻訳方針の選択
2.2 翻訳の実施
2.3 翻訳後の事項
2.3.1 校正
2.3.2 評価
第三章 翻訳実例の分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 固有名詞
3.1.2 動詞の翻訳
3.1.3 注釈
3.2 文の翻訳
3.2.1 加訳
3.2.2 減訳
3.2.3 逆訳
3.2.4 変訳
3.3 その他
3.3.1 長文の翻訳
3.3.2 主語の省略
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録一 原文
付録二 訳文
本文編號:3868048
【文章頁數(shù)】:134 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 翻訳內(nèi)容について
1.1 任務(wù)の背景
1.2 起點テキストの內(nèi)容
1.3 起點テキストの特徴
第二章 翻訳プロセス
2.1 事前準(zhǔn)備
2.1.1 辭書の準(zhǔn)備
2.1.2 パラレルテキストの準(zhǔn)備
2.1.3 単語リストの作成
2.1.4 翻訳計畫
2.1.5 翻訳方針の選択
2.2 翻訳の実施
2.3 翻訳後の事項
2.3.1 校正
2.3.2 評価
第三章 翻訳実例の分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 固有名詞
3.1.2 動詞の翻訳
3.1.3 注釈
3.2 文の翻訳
3.2.1 加訳
3.2.2 減訳
3.2.3 逆訳
3.2.4 変訳
3.3 その他
3.3.1 長文の翻訳
3.3.2 主語の省略
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録一 原文
付録二 訳文
本文編號:3868048
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3868048.html
最近更新
教材專著