蘆田均《第二次世界大戦外交史(上)》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-11-04 14:26
眾所周知,語言是一種交流工具,為各國各民族架起溝通的橋梁。一直以來,筆者對近代歷史興趣甚篤,而日本也是世界近代歷史發(fā)展的重要主體,在近代歷史研究方面建樹頗豐。因此,筆者想把日語作為通往更高層次學(xué)術(shù)研究的階梯,為未來的中日歷史研究貢獻(xiàn)自己的力量。本次實(shí)踐活動(dòng)選定蘆田均先生的《第二次世界大戰(zhàn)外交史(上)》(『第二次世界大戦外交史(上)』巖波文庫白31-1,下同)一書作為翻譯實(shí)踐用書,實(shí)踐內(nèi)容包括該書的第一章至第九章。本實(shí)踐報(bào)告主要由以下四個(gè)部分組成。第一部分是任務(wù)描述,主要說明實(shí)踐材料的內(nèi)容特點(diǎn)以及本次實(shí)踐的目標(biāo)和意義。第二部分是過程描述,主要對譯前準(zhǔn)備階段、翻譯及修改潤色階段、實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)及問題等進(jìn)行闡述。第三部分是案例分析,筆者在這一部分將結(jié)合具體案例對本次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行歸納和分析。第四部分是對本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行全面總結(jié)。本次實(shí)踐的難點(diǎn)主要有三個(gè)。一是專有名詞的翻譯。為確保翻譯的準(zhǔn)確性,必須通過各種途徑對人名、地名及其他類型專有名詞的翻譯進(jìn)行確認(rèn)。二是日語長句的翻譯。本次實(shí)踐材料中長句眾多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,必須正確分析長句的結(jié)構(gòu)并結(jié)合漢語中不同類型的復(fù)句進(jìn)行翻譯。三是合理運(yùn)用...
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 任務(wù)描述
1.1 實(shí)踐材料的內(nèi)容與特點(diǎn)
1.2 實(shí)踐的目的與意義
第2章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.1.1 相關(guān)歷史背景資料的搜集與研讀
2.1.2 相似類型實(shí)踐報(bào)告的分析與學(xué)習(xí)
2.1.3 翻譯理論的學(xué)習(xí)
2.2 譯稿及修改潤色階段
2.2.1 譯稿階段
2.2.2 修改潤色階段
2.3 實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)及問題
第3章 案例分析
3.1 專有名詞的翻譯
3.1.1 人名、地名的翻譯
3.1.2 其他類型專有名詞翻譯
3.2 日語長句的翻譯
3.2.1 譯成聯(lián)合復(fù)句
3.2.2 譯成偏正復(fù)句
3.3 運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯
3.3.1 順譯與倒譯
3.3.2 分譯與合譯
3.3.3 加譯與減譯
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 信息查閱及收集能力的提高
4.2 合理進(jìn)行自主翻譯
4.3 日語長句結(jié)構(gòu)的分析與調(diào)整
4.4 靈活運(yùn)用多種翻譯技巧
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 節(jié)選筆譯項(xiàng)目原文
附錄2 節(jié)選筆譯項(xiàng)目譯文
致謝
日文部分
序言
第1章 実踐への敘述
1.1 実踐用材料の內(nèi)容と特徴
1.2 実踐の目的と意義
第2章 過程への敘述
2.1 翻訳前の準(zhǔn)備
2.1.1 歴史背景資料の収集と閲覧
2.1.2 関連した実踐報(bào)告への分析と勉強(qiáng)
2.1.3 翻訳理論への勉強(qiáng)
2.2 翻訳及び訳文への訂正
2.2.1 翻訳の段階
2.2.2 訳文の訂正の段階
2.3 実踐の難點(diǎn)と問題
第3章 範(fàn)例分析
3.1 固有名詞の翻訳
3.1.1 人名、地名の翻訳
3.1.2 ほかの固有名詞の翻訳
3.2 日本語における長い文の翻訳
3.2.1 「聯(lián)合復(fù)句」に翻訳すること
3.2.2 「偏正復(fù)句」に翻訳すること
3.3 技巧を生かした翻訳
3.3.1 「順譯」と「倒譯」の運(yùn)用
3.3.2 「分譯」と「合譯」の運(yùn)用
3.3.3 「加譯」と「減譯」の運(yùn)用
第4章 まとめ
4.1 情報(bào)への理解収集能力の向上
4.2 合理的な自主翻訳
4.3 日本語における長い文の構(gòu)造への分析と調(diào)整
4.4 翻訳技巧を合理的に生かして翻訳する
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號:3860479
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 任務(wù)描述
1.1 實(shí)踐材料的內(nèi)容與特點(diǎn)
1.2 實(shí)踐的目的與意義
第2章 過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備階段
2.1.1 相關(guān)歷史背景資料的搜集與研讀
2.1.2 相似類型實(shí)踐報(bào)告的分析與學(xué)習(xí)
2.1.3 翻譯理論的學(xué)習(xí)
2.2 譯稿及修改潤色階段
2.2.1 譯稿階段
2.2.2 修改潤色階段
2.3 實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)及問題
第3章 案例分析
3.1 專有名詞的翻譯
3.1.1 人名、地名的翻譯
3.1.2 其他類型專有名詞翻譯
3.2 日語長句的翻譯
3.2.1 譯成聯(lián)合復(fù)句
3.2.2 譯成偏正復(fù)句
3.3 運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行翻譯
3.3.1 順譯與倒譯
3.3.2 分譯與合譯
3.3.3 加譯與減譯
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 信息查閱及收集能力的提高
4.2 合理進(jìn)行自主翻譯
4.3 日語長句結(jié)構(gòu)的分析與調(diào)整
4.4 靈活運(yùn)用多種翻譯技巧
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 節(jié)選筆譯項(xiàng)目原文
附錄2 節(jié)選筆譯項(xiàng)目譯文
致謝
日文部分
序言
第1章 実踐への敘述
1.1 実踐用材料の內(nèi)容と特徴
1.2 実踐の目的と意義
第2章 過程への敘述
2.1 翻訳前の準(zhǔn)備
2.1.1 歴史背景資料の収集と閲覧
2.1.2 関連した実踐報(bào)告への分析と勉強(qiáng)
2.1.3 翻訳理論への勉強(qiáng)
2.2 翻訳及び訳文への訂正
2.2.1 翻訳の段階
2.2.2 訳文の訂正の段階
2.3 実踐の難點(diǎn)と問題
第3章 範(fàn)例分析
3.1 固有名詞の翻訳
3.1.1 人名、地名の翻訳
3.1.2 ほかの固有名詞の翻訳
3.2 日本語における長い文の翻訳
3.2.1 「聯(lián)合復(fù)句」に翻訳すること
3.2.2 「偏正復(fù)句」に翻訳すること
3.3 技巧を生かした翻訳
3.3.1 「順譯」と「倒譯」の運(yùn)用
3.3.2 「分譯」と「合譯」の運(yùn)用
3.3.3 「加譯」と「減譯」の運(yùn)用
第4章 まとめ
4.1 情報(bào)への理解収集能力の向上
4.2 合理的な自主翻訳
4.3 日本語における長い文の構(gòu)造への分析と調(diào)整
4.4 翻訳技巧を合理的に生かして翻訳する
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號:3860479
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3860479.html
最近更新
教材專著