魯迅小說《吶喊》的日譯研究——論“魯迅化”與“本土化”翻譯跨時(shí)空對(duì)話
發(fā)布時(shí)間:2023-10-21 16:33
自20世紀(jì)20年代魯迅文學(xué)開始被譯介到日本以來,魯迅作品的深刻思想也一直吸引著一代又一代的日本學(xué)者去研究。尤其是魯迅的《吶喊》集,更是成了日本學(xué)者研究和翻譯魯迅文學(xué)必會(huì)涉及的作品。因此,了解和探究《吶喊》日譯的特點(diǎn)尤為重要。通過考察各個(gè)時(shí)期《吶喊》的日譯特征,探究各個(gè)時(shí)期日本譯者對(duì)原作進(jìn)行的跨越時(shí)空的翻譯策略"對(duì)話",可以大致了解日本學(xué)者譯介《吶喊》的翻譯思想的變遷,以及日本人接受中國文學(xué)和文化的思路,并總結(jié)其中的日譯特征。
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、前言
二、《吶喊》的日譯狀況
三、譯者井上紅梅與丸山升
(一) 井上紅梅
(二) 丸山升
四、“魯迅化”與“本土化”的跨時(shí)空對(duì)話
(一) 對(duì)原作標(biāo)題的不同對(duì)話
(二) 兩譯者對(duì)于原作文本的跨時(shí)空對(duì)話
五、“魯迅化”“本土化”的跨時(shí)空對(duì)話差異分析
(一) “魯迅化”話語方式的過與不足
(二) “本土化”話語方式的過與不足
六、結(jié)語
本文編號(hào):3856211
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、前言
二、《吶喊》的日譯狀況
三、譯者井上紅梅與丸山升
(一) 井上紅梅
(二) 丸山升
四、“魯迅化”與“本土化”的跨時(shí)空對(duì)話
(一) 對(duì)原作標(biāo)題的不同對(duì)話
(二) 兩譯者對(duì)于原作文本的跨時(shí)空對(duì)話
五、“魯迅化”“本土化”的跨時(shí)空對(duì)話差異分析
(一) “魯迅化”話語方式的過與不足
(二) “本土化”話語方式的過與不足
六、結(jié)語
本文編號(hào):3856211
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3856211.html
最近更新
教材專著