天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

運用目的翻譯論分析新聞同傳中接續(xù)詞的功能性

發(fā)布時間:2023-10-20 20:40
  翻譯包括口譯和筆譯。簡言之,翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。同時,翻譯又是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。隨著世界一體化的發(fā)展,各國間的交流越來越密切,翻譯的作用也日益凸顯?谧g的形式包括交互傳譯和同聲傳譯兩種。根據(jù)領(lǐng)域限定,口譯主要可以分為導(dǎo)游翻譯、陪同翻譯、節(jié)目翻譯和會議翻譯四類。節(jié)目翻譯是面向外國人的電視新聞等節(jié)目的口譯,講述的是社會現(xiàn)實。所以,從事節(jié)目翻譯的人員需要具備更高的專業(yè)素養(yǎng)及口譯技巧。在翻譯中,表明詞語、短語、句子、段落之間關(guān)系的獨立詞就為關(guān)聯(lián)表現(xiàn)詞。日語中的接續(xù)詞分為順接、逆接、并列、添加、選擇、說明以及話題轉(zhuǎn)換等承上啟下的作用。此外,接續(xù)詞對話題內(nèi)容的表達、文脈的連貫也起著重要作用。無論是在書面語還是口語中,合理而充分的運用接續(xù)詞會使結(jié)構(gòu)連貫緊湊、語句敘述流暢。目前國內(nèi)外對于日語接續(xù)詞的研究基本上主要集中于語言學(xué)、詞匯學(xué)或者文學(xué)領(lǐng)域。進入二十一世紀(jì)以來,接續(xù)詞在筆譯,即書面表達方面的研究成果較多,但是在口譯領(lǐng)域缺乏系統(tǒng)且詳盡的研究,成果寥寥。若在口譯活動中若出現(xiàn)接續(xù)詞翻譯錯誤或者漏譯情況的話,定會混淆...

【文章頁數(shù)】:34 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
一、接続詞とは
    1.1 中國語と日本語の中の接続詞
    1.2 接続詞についての先行研究
二、スコポス理論
    2.1 スコポス理論の紹介
    2.2 スコポス理論の三原則
    2.3 スコポス理論の評価基準(zhǔn)
三、放送通訳でよく使われる接続詞の機能性解明
    3.1 CCTV大富放送通訳――『中國ニュース』を例に
    3.2 『中國ニュース』でよく使われる接続詞の統(tǒng)計
    3.3 『中國ニュース』でよく使われる接続詞の機能性解明
        3.3.1 「そして」の機能性解明
        3.3.2 「また」の機能性解明
        3.3.3 「しかし」の機能性解明
        3.3.4 「しかしながら」の機能性解明
    3.4 『中國ニュース』でよく使われる接続詞のまとめ
終わりに
參考文獻
謝辭



本文編號:3855505

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3855505.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65bae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com