天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《近代合作社的成立-日本羅虛戴爾共立商社發(fā)展史》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-09-03 16:59
  本次翻譯實踐報告選取的文本是《近代合作社的成立—日本羅虛戴爾共立商社發(fā)展史》中的前三章內(nèi)容,其作者為日本北海學院野原一仁教授。該文本主要闡述了日本近代合作社“羅虛戴爾”共立商社的成立、組織和經(jīng)營的發(fā)展歷程。本次翻譯實踐報告選取該部著作,旨在為更多研究日本消費合作社人士提供參考。從體裁上看,該文本屬于記敘和議論相結(jié)合的體裁。從文本類型上看,該文本屬于信息型文本。語言簡潔明了、邏輯清楚、通俗易懂。依據(jù)上述文本特征,筆者選取弗米爾翻譯目的論作為理論支撐,使譯文遵循“目的性法則”、“連貫性法則”和“忠實性法則”。在此次翻譯實踐報告中,筆者總結(jié)出三個類型的翻譯,分別是詞匯的翻譯、文獻名稱的翻譯和長句的翻譯。在專有名詞的翻譯中,筆者根據(jù)上下文采用宏觀的角度進行分析,不拘泥于詞語本身的含義,從專業(yè)的角度去靈活選擇譯法,最終達到與原文意思相符并能準確傳達原文信息的目標。在文獻名稱和長句的翻譯中,筆者為使譯文傳情達意、通順連貫、符合譯入語讀者的語言表達習慣,以弗米爾翻譯目的論為指導,采用直譯、意譯、分譯、合譯、增譯、省略、倒譯等多種翻譯技巧。通過本次翻譯實踐活動,使譯者對日本消費合作領(lǐng)域有了深入的了解,...

【文章頁數(shù)】:139 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの概要
    1.1 翻訳タスクの背景
    1.2 翻訳タスクの紹介
    1.3 翻訳実踐の目的
    1.4 翻訳実踐の意義
第二章 スコポス理論に基づく翻訳実例分析
    2.1 フェアメーアのスコポス理論
    2.2 翻訳実踐分析
        2.2.1 語彙の翻訳
        2.2.2 文獻名稱の翻訳
        2.2.3 長い文の翻訳
第三章 まとめ
    3.1 翻訳実踐のまとめ
    3.2 翻訳実踐の心得
參考文獻
    附録Ⅰ:原文
    附録Ⅱ:訳文
謝辭



本文編號:3845423

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3845423.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1486b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com