《近代合作社的成立-日本羅虛戴爾共立商社發(fā)展史》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-09-03 16:59
本次翻譯實踐報告選取的文本是《近代合作社的成立—日本羅虛戴爾共立商社發(fā)展史》中的前三章內(nèi)容,其作者為日本北海學院野原一仁教授。該文本主要闡述了日本近代合作社“羅虛戴爾”共立商社的成立、組織和經(jīng)營的發(fā)展歷程。本次翻譯實踐報告選取該部著作,旨在為更多研究日本消費合作社人士提供參考。從體裁上看,該文本屬于記敘和議論相結(jié)合的體裁。從文本類型上看,該文本屬于信息型文本。語言簡潔明了、邏輯清楚、通俗易懂。依據(jù)上述文本特征,筆者選取弗米爾翻譯目的論作為理論支撐,使譯文遵循“目的性法則”、“連貫性法則”和“忠實性法則”。在此次翻譯實踐報告中,筆者總結(jié)出三個類型的翻譯,分別是詞匯的翻譯、文獻名稱的翻譯和長句的翻譯。在專有名詞的翻譯中,筆者根據(jù)上下文采用宏觀的角度進行分析,不拘泥于詞語本身的含義,從專業(yè)的角度去靈活選擇譯法,最終達到與原文意思相符并能準確傳達原文信息的目標。在文獻名稱和長句的翻譯中,筆者為使譯文傳情達意、通順連貫、符合譯入語讀者的語言表達習慣,以弗米爾翻譯目的論為指導,采用直譯、意譯、分譯、合譯、增譯、省略、倒譯等多種翻譯技巧。通過本次翻譯實踐活動,使譯者對日本消費合作領(lǐng)域有了深入的了解,...
【文章頁數(shù)】:139 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの概要
1.1 翻訳タスクの背景
1.2 翻訳タスクの紹介
1.3 翻訳実踐の目的
1.4 翻訳実踐の意義
第二章 スコポス理論に基づく翻訳実例分析
2.1 フェアメーアのスコポス理論
2.2 翻訳実踐分析
2.2.1 語彙の翻訳
2.2.2 文獻名稱の翻訳
2.2.3 長い文の翻訳
第三章 まとめ
3.1 翻訳実踐のまとめ
3.2 翻訳実踐の心得
參考文獻
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辭
本文編號:3845423
【文章頁數(shù)】:139 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクの概要
1.1 翻訳タスクの背景
1.2 翻訳タスクの紹介
1.3 翻訳実踐の目的
1.4 翻訳実踐の意義
第二章 スコポス理論に基づく翻訳実例分析
2.1 フェアメーアのスコポス理論
2.2 翻訳実踐分析
2.2.1 語彙の翻訳
2.2.2 文獻名稱の翻訳
2.2.3 長い文の翻訳
第三章 まとめ
3.1 翻訳実踐のまとめ
3.2 翻訳実踐の心得
參考文獻
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辭
本文編號:3845423
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3845423.html
最近更新
教材專著