國分康孝《〈つきあい〉の心理學》日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-06-27 23:33
本實踐報告是以日本筑波大學教授國分康孝的《〈つきあい〉の心理學》為實踐文本撰寫的。報告由任務描述、過程描述、案例分析、實踐總結四個章節(jié)構成。其中,任務描述章節(jié)介紹了實踐的內容,目的與目標。過程描述章節(jié)介紹了實踐的具體時間安排及進程。案例分析章節(jié)是對文本的具體分析,實踐總結章節(jié)介紹了本次實踐的心得。本次實踐對全文進行了翻譯。本實踐報告以英國著名翻譯家紐馬克(Peter Newmark)所提出的交際翻譯理論為指導原則,對文本具體問題具體分析。紐馬克將文本分為三大類別,即信息型文本、表達型文本和呼喚型文本。根據(jù)紐馬克的文本分類,筆者所選文本為信息型文本,以“目的語讀者”為中心。而紐馬克的交際翻譯理論強調,譯文對譯入語讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原文對原文讀者產(chǎn)生的效果。但是由于中日兩國文化習慣的不同,要靈活選擇翻譯技巧。本實踐報告有三處重點。一是標題的翻譯。二是詞匯的翻譯。三是句子的翻譯。在標題翻譯中,實踐報告以交際翻譯理論為指導,采取了直譯和意譯的翻譯方法,加深了讀者對標題的理解。在詞匯翻譯中,通過查閱大量資料,閱讀相關文獻,咨詢心理學專家,尋找合適的漢語表達,體會了“推敲”的樂趣,感受了跨...
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
第1章 任務描述
1.1 實踐的內容
1.2 實踐的目標和目的
第2章 過程描述
2.1 實踐的前期準備階段
2.1.1 相關筆譯理論的學習
2.1.2 相關生詞、人際交往心理學的學習
2.2 實踐的具體時間安排及進程
2.3 實踐過程中遇到的重點、難點問題
第3章 案例分析
3.1 書名與各章、節(jié)標題的翻譯
3.1.1 書名的翻譯
3.1.2 各章、節(jié)標題的翻譯
3.2 《人際交往心理學》一書中詞匯的翻譯
3.2.1 心理學專業(yè)術語的翻譯
3.2.2 哲學詞匯的翻譯
3.2.3 多義詞的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 被動句的翻譯
3.3.2 長句的翻譯
第4章 實踐總結
4.1 翻譯實踐總結
4.2 翻譯實踐心得
參考文獻
附錄一
附錄二(節(jié)選原文)
附錄三(節(jié)選譯文)
致謝
附件
本文編號:3835549
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
第1章 任務描述
1.1 實踐的內容
1.2 實踐的目標和目的
第2章 過程描述
2.1 實踐的前期準備階段
2.1.1 相關筆譯理論的學習
2.1.2 相關生詞、人際交往心理學的學習
2.2 實踐的具體時間安排及進程
2.3 實踐過程中遇到的重點、難點問題
第3章 案例分析
3.1 書名與各章、節(jié)標題的翻譯
3.1.1 書名的翻譯
3.1.2 各章、節(jié)標題的翻譯
3.2 《人際交往心理學》一書中詞匯的翻譯
3.2.1 心理學專業(yè)術語的翻譯
3.2.2 哲學詞匯的翻譯
3.2.3 多義詞的翻譯
3.3 句子的翻譯
3.3.1 被動句的翻譯
3.3.2 長句的翻譯
第4章 實踐總結
4.1 翻譯實踐總結
4.2 翻譯實踐心得
參考文獻
附錄一
附錄二(節(jié)選原文)
附錄三(節(jié)選譯文)
致謝
附件
本文編號:3835549
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3835549.html
最近更新
教材專著