天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

國分康孝《〈つきあい〉の心理學(xué)》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-06-27 23:33
  本實(shí)踐報(bào)告是以日本筑波大學(xué)教授國分康孝的《〈つきあい〉の心理學(xué)》為實(shí)踐文本撰寫的。報(bào)告由任務(wù)描述、過程描述、案例分析、實(shí)踐總結(jié)四個(gè)章節(jié)構(gòu)成。其中,任務(wù)描述章節(jié)介紹了實(shí)踐的內(nèi)容,目的與目標(biāo)。過程描述章節(jié)介紹了實(shí)踐的具體時(shí)間安排及進(jìn)程。案例分析章節(jié)是對文本的具體分析,實(shí)踐總結(jié)章節(jié)介紹了本次實(shí)踐的心得。本次實(shí)踐對全文進(jìn)行了翻譯。本實(shí)踐報(bào)告以英國著名翻譯家紐馬克(Peter Newmark)所提出的交際翻譯理論為指導(dǎo)原則,對文本具體問題具體分析。紐馬克將文本分為三大類別,即信息型文本、表達(dá)型文本和呼喚型文本。根據(jù)紐馬克的文本分類,筆者所選文本為信息型文本,以“目的語讀者”為中心。而紐馬克的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào),譯文對譯入語讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原文對原文讀者產(chǎn)生的效果。但是由于中日兩國文化習(xí)慣的不同,要靈活選擇翻譯技巧。本實(shí)踐報(bào)告有三處重點(diǎn)。一是標(biāo)題的翻譯。二是詞匯的翻譯。三是句子的翻譯。在標(biāo)題翻譯中,實(shí)踐報(bào)告以交際翻譯理論為指導(dǎo),采取了直譯和意譯的翻譯方法,加深了讀者對標(biāo)題的理解。在詞匯翻譯中,通過查閱大量資料,閱讀相關(guān)文獻(xiàn),咨詢心理學(xué)專家,尋找合適的漢語表達(dá),體會了“推敲”的樂趣,感受了跨...

【文章頁數(shù)】:113 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
引言
第1章 任務(wù)描述
    1.1 實(shí)踐的內(nèi)容
    1.2 實(shí)踐的目標(biāo)和目的
第2章 過程描述
    2.1 實(shí)踐的前期準(zhǔn)備階段
        2.1.1 相關(guān)筆譯理論的學(xué)習(xí)
        2.1.2 相關(guān)生詞、人際交往心理學(xué)的學(xué)習(xí)
    2.2 實(shí)踐的具體時(shí)間安排及進(jìn)程
    2.3 實(shí)踐過程中遇到的重點(diǎn)、難點(diǎn)問題
第3章 案例分析
    3.1 書名與各章、節(jié)標(biāo)題的翻譯
        3.1.1 書名的翻譯
        3.1.2 各章、節(jié)標(biāo)題的翻譯
    3.2 《人際交往心理學(xué)》一書中詞匯的翻譯
        3.2.1 心理學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯
        3.2.2 哲學(xué)詞匯的翻譯
        3.2.3 多義詞的翻譯
    3.3 句子的翻譯
        3.3.1 被動(dòng)句的翻譯
        3.3.2 長句的翻譯
第4章 實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.2 翻譯實(shí)踐心得
參考文獻(xiàn)
附錄一
附錄二(節(jié)選原文)
附錄三(節(jié)選譯文)
致謝
附件



本文編號:3835549

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3835549.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e6ac3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com