科特迪瓦130公路項目施工安全與衛(wèi)生計劃中譯日翻譯項目報告
發(fā)布時間:2023-06-27 23:09
規(guī)章制度是企業(yè)及用人單位在勞動、生產(chǎn)過程中制定出的,對勞動、生產(chǎn)過程進行管理的規(guī)章與制度的總和。在勞動、生產(chǎn)的過程中規(guī)章制度并不僅僅是一種約束,也是勞動、生產(chǎn)能否順利進行,并最終順利完成的保障。所以我們又把規(guī)章制度稱為“企業(yè)內(nèi)部的法律”。隨著全球化的不斷加深,國際間企業(yè)合作、交流日益頻繁,跨國企業(yè)在不斷涌現(xiàn),勞動力的輸出與輸入也在不斷增加。因此對于有國際往來、業(yè)務(wù)的企業(yè)來說規(guī)章制度的中外文翻譯質(zhì)量,顯得異常重要。本翻譯項目選取自《科特迪瓦130公路項目施工安全與衛(wèi)生計劃》,是道路施工過程中有關(guān)安全與衛(wèi)生的規(guī)章制度。文本中有大量關(guān)于道路施工、衛(wèi)生知識、勞保用品的詞匯,專業(yè)性極強。譯者根據(jù)以上特點,運用尤金·奈達的功能對等理論,遵循此類文章所具有的約束性、權(quán)威性和穩(wěn)定性等特點,為了在翻譯的過程中盡量簡潔、完整、準(zhǔn)確地表達原文的意思,采用了直譯、意譯等翻譯策略。本稿共分為五個部分:第一部分為項目分析,主要分析原文的語言特點以及譯文應(yīng)采取的風(fēng)格;第二部分為譯前準(zhǔn)備;第三部分為翻譯案例分析及采用的解決方案及理由;第四部分是品質(zhì)管理以及委托人的評價;第五部分為總結(jié)歸納。譯者希望通過本稿的寫作過程豐...
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクト分析
1.1 翻訳プロジェクトの紹介
1.2 翻訳理論の選択
1.3 形成原因
第二章 翻訳前の準(zhǔn)備
2.1 資料の收集
2.2 翻訳ツールの準(zhǔn)備
第三章 翻訳実例の分析と解決方策
3.1 語彙の翻訳方策
3.1.1 機械設(shè)備などの翻訳方策
3.1.2 工事と衛(wèi)生用語の翻訳方策
3.1.3 管理部門と職務(wù)の翻訣方策
3.1.4 同形語の翻訳方策
3.2 センテンスの翻訳方策
3.2.1 引用の管理スローガンの翻訳方策
3.2.2 翻訳中の省略
3.2.2.1 動詞の省略
3.2.2.2 「是否」の省略
第四章 品質(zhì)管理と依賴者の評価
4.1 品質(zhì)管理
4.2 依賴者の評価
第五章 結(jié)論
謝辭
參考文獻
付錄
付錄Ⅰ
付錄Ⅱ
本文編號:3835516
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクト分析
1.1 翻訳プロジェクトの紹介
1.2 翻訳理論の選択
1.3 形成原因
第二章 翻訳前の準(zhǔn)備
2.1 資料の收集
2.2 翻訳ツールの準(zhǔn)備
第三章 翻訳実例の分析と解決方策
3.1 語彙の翻訳方策
3.1.1 機械設(shè)備などの翻訳方策
3.1.2 工事と衛(wèi)生用語の翻訳方策
3.1.3 管理部門と職務(wù)の翻訣方策
3.1.4 同形語の翻訳方策
3.2 センテンスの翻訳方策
3.2.1 引用の管理スローガンの翻訳方策
3.2.2 翻訳中の省略
3.2.2.1 動詞の省略
3.2.2.2 「是否」の省略
第四章 品質(zhì)管理と依賴者の評価
4.1 品質(zhì)管理
4.2 依賴者の評価
第五章 結(jié)論
謝辭
參考文獻
付錄
付錄Ⅰ
付錄Ⅱ
本文編號:3835516
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3835516.html
最近更新
教材專著