日本旅游雜志《PEN+獨步京都》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-06-05 05:01
旅游業(yè)是現(xiàn)代服務業(yè)的重要組成部分,其發(fā)展對于增加資金積累和外匯收入、促進產(chǎn)業(yè)結構調(diào)整和優(yōu)化、改善投資環(huán)境促進招商引資以及提高人們的物質(zhì)文化生活水平等方面具有積極影響。近年來,隨著旅游業(yè)的迅速發(fā)展,我國對于旅游業(yè)的重視程度也在不斷增強。因此筆者選用旅游題材的文本進行翻譯。日本旅游業(yè)近年來發(fā)展速度不斷加快、形勢良好,現(xiàn)如今已具備一定的規(guī)模和比較成熟的經(jīng)營管理體系,發(fā)行旅游雜志是日本利用自身旅游資源推動日本旅游業(yè)發(fā)展的重要手段之一。筆者之所以選擇該旅游雜志進行翻譯,一是為了進一步了解日本旅游文化宣傳的手段,有利于我國在旅游資源的開發(fā)、宣傳和保護等方面借鑒日本,為我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展貢獻力量;二是基于中國赴日旅游熱的現(xiàn)象,為了使更多自由行國人可以更方便更快捷的了解日本的旅游景點。本文屬于翻譯實踐報告,源語文本選自日本《PEN+ひとり、京都》的旅游雜志。該雜志主推一個人在京都旅游最值得去的地方,屬于旅游宣傳文本,目的在于傳遞信息和呼喚讀者去旅游和消費,所以具有信息功能、表達功能。因此除了需要在目的論的指導下做到忠實原文外,還要做到喚起讀者的消費欲望,誘導讀者的消費行為。這本雜志主要總結了日本京都旅...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 引言
1.1 翻譯實踐的背景
1.2 翻譯實踐的目的及意義
第二章 文本分析
2.1 文本語言特點
2.2 文本內(nèi)容特點
第三章 翻譯過程簡介
3.1 理論支撐
3.2 譯前準備
3.2.1 翻譯工具
3.2.2 參考文獻
3.3 譯文校對
第四章 案例分析
4.1 文化詞的翻譯
4.1.1 文化詞之菜名的翻譯
4.1.2 文化詞之人名及景點的翻譯
4.2 標題的翻譯
4.3 引用句的翻譯
4.3.1 話語引用的翻譯
4.3.2 心理引用的翻譯
第五章 結語
參考文獻
附錄1 原文譯文對照
附錄2:術語表
附錄3:致謝
本文編號:3831737
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 引言
1.1 翻譯實踐的背景
1.2 翻譯實踐的目的及意義
第二章 文本分析
2.1 文本語言特點
2.2 文本內(nèi)容特點
第三章 翻譯過程簡介
3.1 理論支撐
3.2 譯前準備
3.2.1 翻譯工具
3.2.2 參考文獻
3.3 譯文校對
第四章 案例分析
4.1 文化詞的翻譯
4.1.1 文化詞之菜名的翻譯
4.1.2 文化詞之人名及景點的翻譯
4.2 標題的翻譯
4.3 引用句的翻譯
4.3.1 話語引用的翻譯
4.3.2 心理引用的翻譯
第五章 結語
參考文獻
附錄1 原文譯文對照
附錄2:術語表
附錄3:致謝
本文編號:3831737
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3831737.html
最近更新
教材專著