天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

清末中日法律用語的交流與借用

發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 08:02

  本文關(guān)鍵詞:清末中日法律用語的交流與借用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:清末出現(xiàn)的近代法律用語,主要有譯自歐美語言的法律用語與譯自日語的法律用語兩種。本文從譯自歐美語言和日語的法學(xué)書籍中選取代表性作品,此外,將清末出版的全部法律用語詞典等亦作為研究資料展開詳細(xì)調(diào)查。期待能明確譯自歐美語言的法律用語向譯自日語的法律用語的轉(zhuǎn)變、日本近代法的翻譯及不同時(shí)期譯自日語的法律用語的變化、清末傳入漢語的日語近代法律用語的全貌及其在現(xiàn)代漢語中的存廢、日語近代法律用語傳入漢語的時(shí)期與途徑、日中法律用語的構(gòu)詞特征及相互影響。 全文由八章構(gòu)成。第一章為文獻(xiàn)綜述,全面梳理以日常用語、專業(yè)術(shù)語以及法律用語為對(duì)象的借詞方面的前人研究。第二章,簡(jiǎn)述日中法律用語交流概況、明確本研究的對(duì)象、目的、資料以及方法。以下重點(diǎn)對(duì)第三章到第八章的主要內(nèi)容進(jìn)行概述。 第三章的主要研究資料為譯自法語的《法國律例·刑律》(同文館本1880)與譯自日語的《(校正)法蘭西刑法》(法律館本1907)。將兩文獻(xiàn)中的譯詞分為漢語詞與日語詞后,對(duì)譯自歐美語言的法律用語向譯自日語的法律用語的轉(zhuǎn)換展開了調(diào)查。兩文獻(xiàn)中都出現(xiàn)的譯詞47詞與僅出現(xiàn)在同文館本1880中的譯詞142詞皆為漢語詞,僅出現(xiàn)在法律館本1907中的譯詞有漢語詞55詞與日語詞88詞。日語近代法律用語與漢語近代法律用語相比,構(gòu)詞關(guān)系較為多樣,構(gòu)詞能力更佳,固定在現(xiàn)代漢語中的詞數(shù)較多。在法律館本1907中,同文館本1880中常見的漢語固有詞與新造詞大幅減少,日語近代法律用語大量出現(xiàn)。對(duì)比兩文獻(xiàn)中所用譯詞,可見法律館本1907因?yàn)榇罅拷栌萌照Z近代法律用語,比同文館本1880的翻譯質(zhì)量有大幅提高。主要體現(xiàn)在漏譯部分得到補(bǔ)充,原詞與譯詞一對(duì)多的關(guān)系被修正為一對(duì)一關(guān)系,譯為短句和漢語固有詞的近代法學(xué)概念多被譯為日語近代法律用語(單詞)這四大方面。 第四章的主要研究資料為《日本國志·刑法志·刑法》(富文齋本1895)與《日本刑法》(法律館本1905)這兩種日本刑法譯書。將兩文獻(xiàn)中的譯詞分為漢語詞與日語詞后,對(duì)不同時(shí)期譯自日語的法律用語的變化展開了詳細(xì)調(diào)查。兩文獻(xiàn)中都出現(xiàn)的譯詞有漢語詞264詞、日語詞84詞;僅出現(xiàn)在富文齋本1895中的譯詞有漢語詞148詞、日語詞9詞;僅出現(xiàn)在法律館本1905中的譯詞有漢語詞105詞與日語詞40詞。日語近代法律用語與漢語近代法律用語相比,構(gòu)詞關(guān)系較為多樣,構(gòu)詞能力更佳,固定在現(xiàn)代漢語中的詞數(shù)較多。與富文齋本1895年中的法律用語相比,法律館本1905中的漢語固有詞及譯成短句的漢語罪名用語詞數(shù)有所減少,日語近代法律用語有所增加。對(duì)比兩文獻(xiàn)中所用譯詞,富文齋本1895中出現(xiàn)的與原文中漢字詞相異的譯詞,在法律館本1905中,多被譯成與原文漢字詞一致的詞語,對(duì)原文的忠實(shí)度有大幅提高,譯文的品質(zhì)亦有所提高。 第五章,對(duì)日語新義詞“重婚”被賦予近代法新義及其固定過程進(jìn)行了詳細(xì)調(diào)查。日中兩國5種早期外語詞典中,與“重婚”新義對(duì)應(yīng)的"bigamy"被譯為“有雙妻之罪”、「二妻ァルノ罪、二妻ァルコト」等短句,漢語譯法影響了日語譯法。在對(duì)日本22種近代法學(xué)書籍進(jìn)行調(diào)查后發(fā)現(xiàn),該詞賦予新義后的首出例出現(xiàn)在明治4年(1871)。此后,與「再婚、二重婚、ビガミ、雙室(罪)、一人雙婚為ス」等譯法并存,固定在日語中的年份為明治23年(1890)。中國近代法學(xué)書籍分為譯自歐美語言的法學(xué)書5種和譯自日語的法學(xué)書11種兩大類,在譯自歐美語言的法學(xué)書中,“重婚”的新義被譯為“有妻更娶或有夫更嫁”等短句;在譯自日語的法學(xué)書中,賦予新義后的“重婚”被直接借用。漢語文獻(xiàn)中的首出例出現(xiàn)在光緒21年(1895),宣統(tǒng)3年(1911)完全融入漢語。 第六章,對(duì)日語新造詞“動(dòng)產(chǎn)·不動(dòng)產(chǎn)”的誕生與固定過程進(jìn)行了調(diào)查。日中兩國10種早期外語詞典中,兩詞對(duì)應(yīng)的概念被譯為“浮財(cái)·實(shí)業(yè)”、「持チカ于ヘノ出來ル品物·持チカ于ヘノ出來ヌ品物」等詞句,日中雙方的譯法無相互影響。在對(duì)日本10種文獻(xiàn)調(diào)查后發(fā)現(xiàn),二詞同時(shí)出現(xiàn)的首出例見于明治3年(1870)。此后,與「植貨·勤貨、移勤物·不移勤物、[煵で誆啤溝紉敕ú⒋

本文編號(hào):378106

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/378106.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶57c87***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com