展會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-03-11 20:59
筆者在2019年于大連進(jìn)出口家具展與大連日本商品展擔(dān)任中方某公司與日方某公司的陪同口譯。工作過后筆者將口譯內(nèi)容進(jìn)行了文字化處理,并以此為基礎(chǔ)總結(jié)出展會(huì)陪同口譯的特點(diǎn)與難點(diǎn)。與此同時(shí)筆者針對(duì)展會(huì)陪同口譯的特點(diǎn)與難點(diǎn)查閱相關(guān)文獻(xiàn),并在此基礎(chǔ)上結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)找尋到了相應(yīng)的解決對(duì)策。本實(shí)踐報(bào)告共5章。在第1章引言中筆者主要簡(jiǎn)述了展會(huì)陪同口譯的背景、展會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容以及寫作目的。在第2章中筆者詳細(xì)地介紹了展會(huì)陪同口譯實(shí)踐工作,其中包含口譯實(shí)踐工作要求、工作特點(diǎn)、工作難點(diǎn)三方面。在第3章中,筆者將口譯實(shí)踐工作的過程及內(nèi)容具體分為譯前準(zhǔn)備、譯中工作、譯后總結(jié)三個(gè)階段進(jìn)行詳細(xì)敘述。在第4章中首先筆者對(duì)與展會(huì)陪同口譯相關(guān)的目的論與譯員的顯身進(jìn)行了概述。之后詳細(xì)地進(jìn)行了案例分析與解決對(duì)策分析。案例分析具體分為表達(dá)方式差異、生活背景差異、事物認(rèn)知差異、文化積淀差異4個(gè)方面。最后在第5章中筆者對(duì)展會(huì)陪同口譯實(shí)踐工作中出現(xiàn)的跨文化交際中的差異以及與其相對(duì)應(yīng)的解決對(duì)策進(jìn)行總結(jié)。在展會(huì)陪同口譯中單純的隱身并不能達(dá)到促成交流的目的,因此為達(dá)成口譯目的需要譯員采取顯身策略。筆者以實(shí)踐為基礎(chǔ)反思總結(jié)出顯身策略,具...
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口譯實(shí)踐工作介紹
2.1 口譯實(shí)踐工作要求
2.2 口譯實(shí)踐工作特點(diǎn)
2.3 口譯實(shí)踐工作難點(diǎn)
第3章 口譯實(shí)踐工作過程及內(nèi)容
3.1 譯前準(zhǔn)備階段
3.2 譯中工作階段
3.3 譯后總結(jié)階段
第4章 案例分析與解決對(duì)策
4.1 理論支撐
4.2 案例分析
4.2.1 表達(dá)方式差異
4.2.2 生活背景差異
4.2.3 事物認(rèn)知差異
4.2.4 文化積淀差異
第5章 口譯實(shí)踐工作總結(jié)
5.1 口譯實(shí)踐工作問題總結(jié)
5.2 口譯實(shí)踐工作問題對(duì)策總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 委托合同
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
本文編號(hào):3760234
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口譯實(shí)踐工作介紹
2.1 口譯實(shí)踐工作要求
2.2 口譯實(shí)踐工作特點(diǎn)
2.3 口譯實(shí)踐工作難點(diǎn)
第3章 口譯實(shí)踐工作過程及內(nèi)容
3.1 譯前準(zhǔn)備階段
3.2 譯中工作階段
3.3 譯后總結(jié)階段
第4章 案例分析與解決對(duì)策
4.1 理論支撐
4.2 案例分析
4.2.1 表達(dá)方式差異
4.2.2 生活背景差異
4.2.3 事物認(rèn)知差異
4.2.4 文化積淀差異
第5章 口譯實(shí)踐工作總結(jié)
5.1 口譯實(shí)踐工作問題總結(jié)
5.2 口譯實(shí)踐工作問題對(duì)策總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 音頻文字化資料
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 委托合同
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
本文編號(hào):3760234
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3760234.html
最近更新
教材專著