翻譯美學(xué)視角下的中日同形詞
發(fā)布時(shí)間:2017-05-18 10:06
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的中日同形詞,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯是一種語言審美行為,審美客體是譯者所要翻譯加工的原文,主體是翻譯者。二者互相依存,辯證統(tǒng)一。但翻譯審美主體受制于審美客體,這也是翻譯的客觀制約性。沒有任何一種原作的翻譯能夠脫離因意就文、選詞擇語、修辭煉句等等行文的語言加工,因此譯者一旦開始翻譯,必然要對(duì)詞句進(jìn)行“擇善從優(yōu)”的選擇。 中日同形詞是中日兩國文化交流的產(chǎn)物,大量存在于兩國語言中的同形詞對(duì)于初學(xué)者來說可能是方便的“渡船”,但對(duì)于譯者來說卻猶如“陷阱”。如何能將同形詞翻譯地更精準(zhǔn)、更生動(dòng)、更美,這正是本文所要探討的問題。故本文選取日本國民作家夏目漱石的作品《門》作為文本,以陳德文和吳樹文兩位譯者的譯本為參照,從翻譯美學(xué)的視角,闡釋文學(xué)作品中同形詞的轉(zhuǎn)換問題,從美學(xué)上剖析成功的文學(xué)翻譯之所以成功的奧秘所在,,以期通過“擇善從優(yōu)”找到同形詞的翻譯方法,對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟示。 本文共由四部分構(gòu)成。 第一章是前言部分,簡要介紹本文所選文本《門》的主要內(nèi)容及夏目漱石作品在中國的翻譯,特別是《門》的翻譯情況。 第二章簡要介紹中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的幾個(gè)重要概念,即“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”三個(gè)命題。并對(duì)中日同形詞的相關(guān)先行研究作分類介紹,提出研究目的和意義所在。 第三章從定義、分類、語義差異成因三個(gè)方面對(duì)中日同形詞的概念進(jìn)行了簡要分析。定義本文中研究的中日同形詞的概念,限定研究范圍,明確研究方法。 第四章中將《門》中出現(xiàn)的同形詞分成同形同義、同形類義、同形異義三類進(jìn)行實(shí)例分析。運(yùn)用翻譯美學(xué)的方法對(duì)兩個(gè)譯本的譯文進(jìn)行分析和鑒賞,為結(jié)論提供充分的事實(shí)依據(jù)。最后總結(jié)第四部分中出現(xiàn)的同形詞翻譯上的問題,提出中日同形詞的翻譯方法。 最后是論文的結(jié)論部分?偨Y(jié)上文并最終得出本文結(jié)論。 上述內(nèi)容即為本文的簡要概括,若能對(duì)同形詞的翻譯實(shí)踐有所啟示,筆者將感榮幸之至。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 中日同形詞 實(shí)例分析
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- 前言9-10
- 第1章 夏目漱石的《門》與《門》的中文翻譯10-11
- 第2章 先行研究與本文的研究方向11-15
- 2.1 中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的幾個(gè)重要概念11-12
- 2.2 關(guān)于中日同形詞的先行研究12-13
- 2.3 本文的研究方向13-15
- 第3章 中日同形詞的概述15-18
- 3.1 中日同形詞的概念15
- 3.2 中日同形詞的分類15-16
- 3.3 中日同形詞語義差異成因16-18
- 第4章 《門》中中日同形詞的翻譯18-41
- 4.1 《門》中同形同義詞的翻譯18-25
- 4.2 《門》中同形類義詞的翻譯25-34
- 4.3 《門》中同形異義詞的翻譯34-39
- 4.4 例文中同形詞翻譯上出現(xiàn)的問題與同形詞的翻譯方法39-41
- 結(jié)語41-42
- 參考文獻(xiàn)42-44
- 導(dǎo)師及作者簡介44-45
- 謝辭45
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 潘鈞;中日同形詞詞義差異原因淺析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1995年03期
2 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的中日同形詞,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):375738
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/375738.html
最近更新
教材專著