《貨真價實的日本47都道府縣旅游指南》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-02-19 18:44
隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人民生活水平在不斷提高,交通條件也越來越便利,赴日旅行成為許多人節(jié)假日的首選。對于赴日旅游經(jīng)驗較少或者對日本沒什么了解的游客來說,赴日旅游指南可以提供極大的參考,方便又快捷。不同于傳統(tǒng)的旅游指南書籍,本次實踐選取了日本“脫力系”(源于日常又帶有惡搞、荒誕意味的作品)作家宮田珠己的《ニッポン47都道府県正直観光案內(nèi)》,其語言詼諧幽默,內(nèi)容獨(dú)特且具有新意,意在從嶄新的角度向讀者推薦不為人知的、小眾的旅游景點(diǎn)。本書的翻譯為赴日中國游客提供更多新穎的參考,能夠進(jìn)一步推動中日旅游業(yè)和人文交流的發(fā)展。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯成功與否的評價權(quán)在于譯入語讀者,因此旅游文本在翻譯時在準(zhǔn)確傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,更應(yīng)該使譯文符合譯入語讀者的審美習(xí)慣,以求使譯入語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的閱讀反應(yīng)。因此,在旅游文本的各項功能中,占主導(dǎo)地位的應(yīng)當(dāng)是誘導(dǎo)功能,即以吸引游客旅游為最終目的。基于以上思考,在翻譯時,譯者結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,在準(zhǔn)確傳遞原文信息的基礎(chǔ)上使譯入語盡量符合漢語讀者的審美習(xí)慣以誘導(dǎo)讀者參與旅游活動。本實踐報告首先闡述翻譯實踐的選題背景、選題目的及報告的主要內(nèi)容;其次...
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨(日語)
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的背景及意義
1.2 翻譯實踐的主要內(nèi)容
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯內(nèi)容概述
2.2 翻譯進(jìn)度簡介
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本體裁與類型分析
3.1.2 譯文風(fēng)格的分析與確定
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.2.1 基礎(chǔ)準(zhǔn)備
3.2.2 翻譯理論學(xué)習(xí)
第4章 案例分析
4.1 案例1標(biāo)題的處理
4.1.1 符合譯入語的審美情趣
4.1.2 符合譯入語的閱讀習(xí)慣
4.2 案例2引申義的處理
4.2.1 詞語的引申
4.2.2 短語的引申
4.3 案例3修辭對等效果的處理
4.3.1 概念意義上的對等
4.3.2 語篇意義上的對等
4.3.3 語用意義上的對等
第5章 總結(jié)
5.1 問題點(diǎn)總結(jié)
5.2 心得體會與不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3746758
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨(日語)
第1章 引言
1.1 翻譯實踐的背景及意義
1.2 翻譯實踐的主要內(nèi)容
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯內(nèi)容概述
2.2 翻譯進(jìn)度簡介
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本體裁與類型分析
3.1.2 譯文風(fēng)格的分析與確定
3.2 譯前準(zhǔn)備
3.2.1 基礎(chǔ)準(zhǔn)備
3.2.2 翻譯理論學(xué)習(xí)
第4章 案例分析
4.1 案例1標(biāo)題的處理
4.1.1 符合譯入語的審美情趣
4.1.2 符合譯入語的閱讀習(xí)慣
4.2 案例2引申義的處理
4.2.1 詞語的引申
4.2.2 短語的引申
4.3 案例3修辭對等效果的處理
4.3.1 概念意義上的對等
4.3.2 語篇意義上的對等
4.3.3 語用意義上的對等
第5章 總結(jié)
5.1 問題點(diǎn)總結(jié)
5.2 心得體會與不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3746758
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3746758.html
最近更新
教材專著