跨文化交際視閾下的漢語(yǔ)母語(yǔ)者日語(yǔ)習(xí)得研究——正確性和得體性的誤用分析
發(fā)布時(shí)間:2023-01-28 08:46
本研究基于多語(yǔ)言母語(yǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(I-JAS),以請(qǐng)求行為為例,對(duì)比日語(yǔ)母語(yǔ)者和日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的會(huì)話特點(diǎn)后發(fā)現(xiàn):與日語(yǔ)母語(yǔ)者相比,漢語(yǔ)母語(yǔ)者在日語(yǔ)會(huì)話中更多地使用「いいですか(好不好/可以嗎)」等確認(rèn)表達(dá)。這種表達(dá)雖然形式正確,但因忽略了文化差異而缺乏得體性,可能會(huì)引發(fā)聽(tīng)話者的不快。由此可見(jiàn),相較于正確性,語(yǔ)言的得體性更為重要。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、二語(yǔ)習(xí)得研究與學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)
(一)二語(yǔ)習(xí)得
(二)“知識(shí)”和“運(yùn)用”的差別
(三)搭建學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的必要性
二、語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的使用
三、正確性和得體性
(一)“明白”和“掌握”的差別
(二)「言いさし」/(省略表達(dá))研究
(三)漢語(yǔ)母語(yǔ)者特有的誤用(母語(yǔ)遷移的可能性)
(四)“得體性”的重要性及教學(xué)方法
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3732440
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、二語(yǔ)習(xí)得研究與學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)
(一)二語(yǔ)習(xí)得
(二)“知識(shí)”和“運(yùn)用”的差別
(三)搭建學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的必要性
二、語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的使用
三、正確性和得體性
(一)“明白”和“掌握”的差別
(二)「言いさし」/(省略表達(dá))研究
(三)漢語(yǔ)母語(yǔ)者特有的誤用(母語(yǔ)遷移的可能性)
(四)“得體性”的重要性及教學(xué)方法
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3732440
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3732440.html
最近更新
教材專著