功能翻譯理論視角下政府工作報(bào)告日譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-18 21:22
政府工作報(bào)告是由總理進(jìn)行的,就過(guò)去一年各個(gè)領(lǐng)域所取得的成績(jī)回顧、存在的問(wèn)題、新的一年奮斗目標(biāo)進(jìn)行詳細(xì)報(bào)告的政府文件。報(bào)告對(duì)本國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、教育、生態(tài)等領(lǐng)域進(jìn)行充分地說(shuō)明。本文以2019年政府工作報(bào)告為研究對(duì)象,對(duì)政府工作報(bào)告的特點(diǎn)、基于功能翻譯理論中文本類型、目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則進(jìn)行具體分析,通過(guò)受眾實(shí)際調(diào)查對(duì)報(bào)告的忠實(shí)性以及調(diào)查對(duì)象讀后感進(jìn)行整理,進(jìn)而論述如何更好地翻譯政治文獻(xiàn)。文章正文部分由前言、三章具體論述、總結(jié)構(gòu)成。前言部分介紹本論文課題選取的契機(jī)、該課題的先行研究概況、本論文的研究目的和方法。第一章介紹政府工作報(bào)告的特點(diǎn);第二章介紹功能翻譯理論概況,通過(guò)理論對(duì)報(bào)告進(jìn)行具體分析;第三章介紹受眾實(shí)際調(diào)查情況,整理報(bào)告中的忠實(shí)性以及日語(yǔ)母語(yǔ)者報(bào)告讀后感。結(jié)論部分對(duì)論文主要論述作總結(jié)。
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
中文摘要
はじめに
一.2019年政府活動(dòng)報(bào)告の特徴
1.1 専門用語(yǔ)の多用
1.2 略語(yǔ)の多用
1.3 描寫の多様
二.機(jī)能主義的翻訳理論概観及び分析
2.1 機(jī)能主義翻訳理論について
2.1.1 テキストによる翻訳
2.1.2 スコポス理論
2.2 機(jī)能主義翻訳理論に基づく2019 年政府活動(dòng)報(bào)告の分析
2.2.1 テキスト確定
2.2.2 三原則による全文の適切性の分析
三.受容調(diào)査下の報(bào)告実例分析
3.1 調(diào)査基本情報(bào)
3.2 実例分析·実験対象からの意見(jiàn)
3.2.1 略語(yǔ)の忠実性分析
3.2.2 日本語(yǔ)?語(yǔ)話者からの意見(jiàn)
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《政府工作報(bào)告》英譯本語(yǔ)體多維度評(píng)價(jià)[J]. 徐鵬,羅博. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(12)
[2]政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J]. 林榕,林大津. 東南學(xué)術(shù). 2016(06)
[3]政治文獻(xiàn)翻譯中“融通中外的新表述”之“表”——以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》日譯為例[J]. 李鈺婧. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[4]基于“功能加忠誠(chéng)”原則對(duì)2016年《政府工作報(bào)告》日譯的考察[J]. 蔣芳婧,段東海. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[5]功能翻譯理論視閾下的政府工作報(bào)告日譯策略研究[J]. 蔣芳婧. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2016(03)
[6]從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現(xiàn)象——以2011年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 金美玉. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(17)
[7]如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J]. 盧敏. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3722788
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
中文摘要
はじめに
一.2019年政府活動(dòng)報(bào)告の特徴
1.1 専門用語(yǔ)の多用
1.2 略語(yǔ)の多用
1.3 描寫の多様
二.機(jī)能主義的翻訳理論概観及び分析
2.1 機(jī)能主義翻訳理論について
2.1.1 テキストによる翻訳
2.1.2 スコポス理論
2.2 機(jī)能主義翻訳理論に基づく2019 年政府活動(dòng)報(bào)告の分析
2.2.1 テキスト確定
2.2.2 三原則による全文の適切性の分析
三.受容調(diào)査下の報(bào)告実例分析
3.1 調(diào)査基本情報(bào)
3.2 実例分析·実験対象からの意見(jiàn)
3.2.1 略語(yǔ)の忠実性分析
3.2.2 日本語(yǔ)?語(yǔ)話者からの意見(jiàn)
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《政府工作報(bào)告》英譯本語(yǔ)體多維度評(píng)價(jià)[J]. 徐鵬,羅博. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(12)
[2]政治文獻(xiàn)英譯:文化翻譯觀——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J]. 林榕,林大津. 東南學(xué)術(shù). 2016(06)
[3]政治文獻(xiàn)翻譯中“融通中外的新表述”之“表”——以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》日譯為例[J]. 李鈺婧. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[4]基于“功能加忠誠(chéng)”原則對(duì)2016年《政府工作報(bào)告》日譯的考察[J]. 蔣芳婧,段東海. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[5]功能翻譯理論視閾下的政府工作報(bào)告日譯策略研究[J]. 蔣芳婧. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2016(03)
[6]從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現(xiàn)象——以2011年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 金美玉. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(17)
[7]如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J]. 盧敏. 中國(guó)翻譯. 2002(05)
本文編號(hào):3722788
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3722788.html
最近更新
教材專著