功能翻譯理論指導(dǎo)下的日漢科普翻譯實(shí)踐報告 ——以《啤酒的科學(xué)》(12章節(jié)選)漢譯為例
發(fā)布時間:2022-12-18 07:45
隨著信息技術(shù)的發(fā)展與全球化進(jìn)程的加快,科普書籍作為各國間技術(shù)文化交流的傳統(tǒng)媒介,在科學(xué)普及與傳播中發(fā)揮著重要作用。自20世紀(jì)末我國相繼出臺《關(guān)于加強(qiáng)科學(xué)普及工作的若干意見》與《關(guān)于加強(qiáng)科普宣傳工作的通知》以來,科普工作受到政府部門與社會各界的極大重視。在此背景下,國外優(yōu)秀科普著作的翻譯與引進(jìn)工作也在如火如荼地向前推進(jìn)。本報告基于日語科普著作《ビールの科學(xué)》的漢譯實(shí)踐,通過對科普文本及科普翻譯的分析與研究,總結(jié)我國目前科普翻譯現(xiàn)狀,運(yùn)用興起于20世紀(jì)70年代的功能翻譯理論對翻譯實(shí)踐進(jìn)行具體分析,最后總結(jié)出以文本分析理論為基礎(chǔ),以功能加忠誠為翻譯原則的翻譯策略對科普翻譯工作的指導(dǎo)意義。
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
要旨
第一章 引言
1.1 緒論
1.2 翻譯背景介紹
1.2.1 科普文章定義
1.2.2 科普翻譯及相關(guān)研究
第二章 功能翻譯理論概述
第三章 原文文本分析方法實(shí)例研究
3.1 預(yù)期功能分析
3.2 翻譯委托書分析
3.3 原文文本分析
第四章 功能加忠誠原則下的實(shí)例分析
4.1 詞匯短語翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語
4.1.2 感官詞匯
4.1.3 文化背景詞匯
4.2 句子翻譯分析
4.2.1 標(biāo)題翻譯
4.2.2 短句翻譯
4.2.3 長句翻譯
第四章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[2]功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國電力教育. 2010(24)
[3]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[4]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[5]科普與科幻翻譯研究的開山之作——郭建中教授《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2005(01)
[6]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[7]翻譯探索——談?wù)勅兆g漢中的長句拆譯[J]. 孔凡明. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1983(02)
博士論文
[1]科普雜志翻譯規(guī)范研究[D]. 冷冰冰.上海外國語大學(xué) 2017
碩士論文
[1]《麒麟啤酒生存法則》翻譯實(shí)踐報告[D]. 羅文黛.大連外國語大學(xué) 2018
[2]論科普翻譯的科學(xué)性與通俗性[D]. 俞承澄.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號:3721658
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
要旨
第一章 引言
1.1 緒論
1.2 翻譯背景介紹
1.2.1 科普文章定義
1.2.2 科普翻譯及相關(guān)研究
第二章 功能翻譯理論概述
第三章 原文文本分析方法實(shí)例研究
3.1 預(yù)期功能分析
3.2 翻譯委托書分析
3.3 原文文本分析
第四章 功能加忠誠原則下的實(shí)例分析
4.1 詞匯短語翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語
4.1.2 感官詞匯
4.1.3 文化背景詞匯
4.2 句子翻譯分析
4.2.1 標(biāo)題翻譯
4.2.2 短句翻譯
4.2.3 長句翻譯
第四章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[2]功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國電力教育. 2010(24)
[3]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國翻譯. 2007(06)
[4]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[5]科普與科幻翻譯研究的開山之作——郭建中教授《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》序[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2005(01)
[6]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
[7]翻譯探索——談?wù)勅兆g漢中的長句拆譯[J]. 孔凡明. 日語學(xué)習(xí)與研究. 1983(02)
博士論文
[1]科普雜志翻譯規(guī)范研究[D]. 冷冰冰.上海外國語大學(xué) 2017
碩士論文
[1]《麒麟啤酒生存法則》翻譯實(shí)踐報告[D]. 羅文黛.大連外國語大學(xué) 2018
[2]論科普翻譯的科學(xué)性與通俗性[D]. 俞承澄.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號:3721658
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3721658.html
最近更新
教材專著