天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究

發(fā)布時間:2022-12-17 09:40
  促進文化交流是翻譯尤其是文學翻譯的功能之一。人們通過翻譯可以了解異域文化。中國有著聞名于世的悠久歷史和燦爛文化,在歷史的發(fā)展過程中產(chǎn)生了大量的文化負載詞,如何通過翻譯將這一民族文化的特色介紹給外界,從而讓世界更好地了解中國,其重要性日益凸顯。同時,譯者在向目的語讀者解讀這些文化負載詞時所采取的翻譯策略也是值得深度探討和研究的課題。魯迅的小說具有鮮明的文化特色,以揭露和批判中國社會中的各種弊端著稱!栋正傳》作為魯迅的一部極有影響力的作品,其文章中包含了大量文化負載詞,這些文化負載詞真實地反映了小說所處時代的民族文化特色。本文以《阿Q正傳》為中心,通過定性研究和定量研究的方法,以韋努蒂的異化翻譯為依據(jù),選取了三個日譯本,對不同譯者的翻譯策略、翻譯方法以及譯者的意圖等進行了系統(tǒng)比較研究。通過比較分析發(fā)現(xiàn),三位譯者在翻譯《阿Q正傳》中的文化負載詞時,都盡量保留了原文的文化特色,采取了異化的策略進行翻譯。具體來說,小說中生態(tài)文化負載詞的翻譯,采用了異化和歸化結(jié)合的策略;物質(zhì)文化負載詞的翻譯,以異化為主,歸化為輔;社會文化負載詞的翻譯,以異化翻譯為主要策略;語言文化負載詞的翻譯,異化和歸化的運... 

【文章頁數(shù)】:46 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
1. 引言
    1.1 先行研究
    1.2 研究目的、意義
    1.3 研究方法
2. 韋努蒂異化論的方法論意義
    2.1 韋努蒂的異化論
    2.2 異化論的方法論意義
3. 文化負載詞的定義及分類
    3.1 文化負載詞的定義
    3.2 《阿 Q 正傳》中文化負載詞的分類
4.《阿 Q 正傳》中文化負載詞的翻譯
    4.1 生態(tài)文化負載詞
    4.2 物質(zhì)文化負載詞
    4.3 社會文化負載詞
    4.4 語言文化負載詞
    4.5 宗教文化負載詞
    4.6 小結(jié)
5.結(jié)論
參考文獻
致謝



本文編號:3719697

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3719697.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c1d9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com