《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 09:40
促進(jìn)文化交流是翻譯尤其是文學(xué)翻譯的功能之一。人們通過翻譯可以了解異域文化。中國有著聞名于世的悠久歷史和燦爛文化,在歷史的發(fā)展過程中產(chǎn)生了大量的文化負(fù)載詞,如何通過翻譯將這一民族文化的特色介紹給外界,從而讓世界更好地了解中國,其重要性日益凸顯。同時(shí),譯者在向目的語讀者解讀這些文化負(fù)載詞時(shí)所采取的翻譯策略也是值得深度探討和研究的課題。魯迅的小說具有鮮明的文化特色,以揭露和批判中國社會(huì)中的各種弊端著稱!栋正傳》作為魯迅的一部極有影響力的作品,其文章中包含了大量文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞真實(shí)地反映了小說所處時(shí)代的民族文化特色。本文以《阿Q正傳》為中心,通過定性研究和定量研究的方法,以韋努蒂的異化翻譯為依據(jù),選取了三個(gè)日譯本,對(duì)不同譯者的翻譯策略、翻譯方法以及譯者的意圖等進(jìn)行了系統(tǒng)比較研究。通過比較分析發(fā)現(xiàn),三位譯者在翻譯《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞時(shí),都盡量保留了原文的文化特色,采取了異化的策略進(jìn)行翻譯。具體來說,小說中生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯,采用了異化和歸化結(jié)合的策略;物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯,以異化為主,歸化為輔;社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯,以異化翻譯為主要策略;語言文化負(fù)載詞的翻譯,異化和歸化的運(yùn)...
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
1. 引言
1.1 先行研究
1.2 研究目的、意義
1.3 研究方法
2. 韋努蒂異化論的方法論意義
2.1 韋努蒂的異化論
2.2 異化論的方法論意義
3. 文化負(fù)載詞的定義及分類
3.1 文化負(fù)載詞的定義
3.2 《阿 Q 正傳》中文化負(fù)載詞的分類
4.《阿 Q 正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯
4.1 生態(tài)文化負(fù)載詞
4.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞
4.3 社會(huì)文化負(fù)載詞
4.4 語言文化負(fù)載詞
4.5 宗教文化負(fù)載詞
4.6 小結(jié)
5.結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3719697
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
1. 引言
1.1 先行研究
1.2 研究目的、意義
1.3 研究方法
2. 韋努蒂異化論的方法論意義
2.1 韋努蒂的異化論
2.2 異化論的方法論意義
3. 文化負(fù)載詞的定義及分類
3.1 文化負(fù)載詞的定義
3.2 《阿 Q 正傳》中文化負(fù)載詞的分類
4.《阿 Q 正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯
4.1 生態(tài)文化負(fù)載詞
4.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞
4.3 社會(huì)文化負(fù)載詞
4.4 語言文化負(fù)載詞
4.5 宗教文化負(fù)載詞
4.6 小結(jié)
5.結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號(hào):3719697
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3719697.html
最近更新
教材專著