天野郁夫《帝國(guó)大學(xué)--近代日本のエリート育成裝置》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-04 20:10
本次翻譯實(shí)踐的文本選自天野郁夫的《帝國(guó)大學(xué)--近代日本のエリート育成裝置》一書,2017年3月21日由中央公論新社發(fā)行,全書約15萬(wàn)字。明治維新后,為學(xué)習(xí)西方的技術(shù),日本政府于1886年頒布帝國(guó)大學(xué)令,走上了設(shè)立帝國(guó)大學(xué)之路。本書在大量的數(shù)據(jù)與歷史文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,記述了各地設(shè)立和擴(kuò)充帝國(guó)大學(xué)的情況,記述了帝國(guó)大學(xué)學(xué)生的生活與就業(yè)狀況、教授們的研究與組織體系,預(yù)科教育的實(shí)際情況,描繪了日本帝國(guó)大學(xué)的發(fā)展全貌。譯者嘗試性的對(duì)《帝國(guó)大學(xué)--近代日本のエリート育成裝置》一書進(jìn)行了翻譯。通過(guò)歸納總結(jié)翻譯過(guò)程中所遇到的一些實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題,探討日譯漢的翻譯方法和技巧,并采取了相應(yīng)的翻譯方法。報(bào)告主要分為五個(gè)部分。第一章介紹了翻譯文本的內(nèi)容,以及這次翻譯實(shí)踐的目的和意義;第二章描述了翻譯實(shí)踐活動(dòng)的譯前準(zhǔn)備過(guò)程,分為筆譯理論的學(xué)習(xí)和相關(guān)歷史知識(shí)的閱讀;第三章是對(duì)翻譯過(guò)程的描述。介紹了翻譯過(guò)程的時(shí)間安排以及翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn);第四章是對(duì)詞匯的分析和對(duì)句子的分析。對(duì)源文本中出現(xiàn)的專有名詞采取了直譯加注釋的方法,使讀者理解其深層次的含義。此外,運(yùn)用加譯、分譯、倒譯等方法對(duì)句子進(jìn)行了分析;第五章是對(duì)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)...
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 任務(wù)描述
1.1 翻譯內(nèi)容的介紹
1.2 翻譯實(shí)踐的目的與意義
第2章 譯前準(zhǔn)備
2.1 筆譯理論的學(xué)習(xí)
2.2 相關(guān)歷史知識(shí)的閱讀
第3章 過(guò)程描述
3.1 翻譯實(shí)踐的時(shí)間安排
3.2 翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn)
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 專有名詞的翻譯
4.1.2 多義詞的翻譯
4.2 句子的翻譯
4.2.1 分譯
4.2.2 倒譯
4.2.3 加譯
第5章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
日文部分
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況説明
1.1 翻訳テキストの紹介
1.2 翻訳実踐の目的と意義
第2章 翻訳前の準(zhǔn)備
2.1 翻訳理論の研究
2.2 関連歴史知識(shí)の學(xué)習(xí)
第3章 翻訳過(guò)程についての説明
3.1 翻訳実踐のスケジュール
3.2 翻訳実踐の難しさ
第4章 翻訳実例の分析
4.1 語(yǔ)彙の翻訳
4.1.1 固有名詞の翻訳
4.1.2 多義語(yǔ)の翻訳
4.2 センテンスの翻訳
4.2.1 分訳
4.2.2 倒訳
4.2.3 加訳
第5章 まとめ
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的注釋問(wèn)題[J]. 肖安法. 無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(05)
[2]淺析“日譯漢”中的幾點(diǎn)翻譯技巧[J]. 郝芳. 無(wú)錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[3]淺析“日譯漢”中的幾點(diǎn)翻譯技巧[J]. 郝芳. 無(wú)錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào). 2007 (02)
本文編號(hào):3708913
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 任務(wù)描述
1.1 翻譯內(nèi)容的介紹
1.2 翻譯實(shí)踐的目的與意義
第2章 譯前準(zhǔn)備
2.1 筆譯理論的學(xué)習(xí)
2.2 相關(guān)歷史知識(shí)的閱讀
第3章 過(guò)程描述
3.1 翻譯實(shí)踐的時(shí)間安排
3.2 翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn)
第4章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 專有名詞的翻譯
4.1.2 多義詞的翻譯
4.2 句子的翻譯
4.2.1 分譯
4.2.2 倒譯
4.2.3 加譯
第5章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
日文部分
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況説明
1.1 翻訳テキストの紹介
1.2 翻訳実踐の目的と意義
第2章 翻訳前の準(zhǔn)備
2.1 翻訳理論の研究
2.2 関連歴史知識(shí)の學(xué)習(xí)
第3章 翻訳過(guò)程についての説明
3.1 翻訳実踐のスケジュール
3.2 翻訳実踐の難しさ
第4章 翻訳実例の分析
4.1 語(yǔ)彙の翻訳
4.1.1 固有名詞の翻訳
4.1.2 多義語(yǔ)の翻訳
4.2 センテンスの翻訳
4.2.1 分訳
4.2.2 倒訳
4.2.3 加訳
第5章 まとめ
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的注釋問(wèn)題[J]. 肖安法. 無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(05)
[2]淺析“日譯漢”中的幾點(diǎn)翻譯技巧[J]. 郝芳. 無(wú)錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[3]淺析“日譯漢”中的幾點(diǎn)翻譯技巧[J]. 郝芳. 無(wú)錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào). 2007 (02)
本文編號(hào):3708913
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3708913.html
最近更新
教材專著