天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中日翻譯中的語言文化轉(zhuǎn)換

發(fā)布時(shí)間:2017-05-15 13:07

  本文關(guān)鍵詞:中日翻譯中的語言文化轉(zhuǎn)換,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 翻譯是一種語言文化的轉(zhuǎn)換,從同一原文的不同譯本的相異之處,可以證明“不存在等價(jià)翻譯”這一翻譯文化觀點(diǎn)。 本文以《三國演義》的兩個(gè)日譯本為文本,通過比較分析含有“は”和“が”的復(fù)句翻譯來探討“は”和“が”在漢語日譯即語言文化轉(zhuǎn)換中的作用。 先行研究收集了關(guān)于“は”和“が”的語法研究以及與此相關(guān)的翻譯與語言文化關(guān)系的研究,并指出了其可借鑒之處與局限性。 本文運(yùn)用談話分析學(xué)的研究方法,對(duì)兩個(gè)文本進(jìn)行分析比較,找出了因果關(guān)系復(fù)句、多主語復(fù)句以及主題化中的語言文化轉(zhuǎn)換、賓語與主語的轉(zhuǎn)換、對(duì)原文不同理解的語言文化轉(zhuǎn)換這五種句型中“は”和“が”的使用規(guī)律和效果,論證了“不存在等價(jià)翻譯”是由兩種語言文化中特有的語法現(xiàn)象和譯者的理解雙重原因所造成的。 結(jié)論如下: (一)在翻譯因果關(guān)系復(fù)句時(shí),有“…は…(から?ので?ため等)…は…”和“…が…(から?ので?ため等)…は…”這兩種句型可以使用,但是根據(jù)話語文脈選擇不同的句型,翻譯效果是完全不同的。 (二)翻譯含有多個(gè)主語的復(fù)句時(shí),各單句主語的后面既可以用“は”也可以用“が”,當(dāng)然,其翻譯效果也是不同的。 (三)“は”“が”所處的位置不同,可以改變?nèi)涞闹黝}或主語。“は”具有使句子成分主題化的作用,因此使用恰當(dāng)?shù)摹挨稀被颉挨?才能表現(xiàn)出與文脈一致的語境。 (四)中文句子中廣泛使用的“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu),在翻譯成日文時(shí),除了按照中文句式翻譯外,還可以通過“が”的使用,使日文句式變成“主題+主語+謂語”結(jié)構(gòu)。 (五)對(duì)于相同的漢語句子,不同的譯者有不同的理解方式。在翻譯成日文時(shí),用“は”的話會(huì)使強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)突出,因此在正確的句型基礎(chǔ)上確定全句的主題之后,可以根據(jù)要強(qiáng)調(diào)的部分來確定“は”或“が”的位置。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 語言文化 談話分析 復(fù)句 主語
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
  • 要旨5-6
  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 第一章 序娭10-19
  • 1.1 UO楲提起10-11
  • 1.2 先行研究11-18
  • 1.2.1 ハ、ガに暍する文法研究11-15
  • 1.2.2 翻,

    本文編號(hào):367845

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/367845.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b348f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com