《社區(qū)口譯-多元文化共生社會的交流》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-08-01 19:34
社區(qū)口譯(Community Interpreting)是指針對生活于該國的外國人的語言服務活動。隨著國際交往日益頻繁,越來越多的外國人來到中國,同時越來越多的中國人選擇出境旅游,口譯需求也隨之不斷增加。如何在國外也能無憂的享受各種權利,口譯員的作用尤為重要。其中與社會生活息息相關的就是社區(qū)口譯。涉及到社會生活的各個方面,如業(yè)務辦理,就醫(yī),司法等。但是供遠小于需,社區(qū)口譯的發(fā)展仍有待進一步提高。尤其是隨著社會生活質量的不斷提高,委托人對于譯員的口譯質量要求也不斷提高。本次實踐活動選取水野真木子所著《社區(qū)口譯—多元文化共生社會的交流》(原名『コミュニティ通訳―多文化共生社會のコミュニケーション』),該書立足口譯實踐,針對社區(qū)口譯實踐中出現(xiàn)的問題進行深入的分析,并針對問題提出解決措施,進一步探討社區(qū)口譯發(fā)展的光明前景。本篇翻譯實踐報告的內容主要分為以下幾個部分:第一部分對本次翻譯實踐任務及文本信息進行介紹。第二部分選取英國翻譯學家紐馬克的語義翻譯觀和交際翻譯觀指導本次翻譯實踐,并對指導理論進行詳細的闡釋說明,從三個層次進行翻譯實例分析,即專有詞匯翻譯、小標題翻譯和日語長難句翻譯。對于詞匯的...
【文章頁數(shù)】:166 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻訳タスクの紹介
1.1 翻訳の背景
1.2 著者紹介
1.3 起點テクストの概要
1.3.1 起點テクストの特徴
1.3.2 起點テクストの內容
第2章 翻訳理論に基づく実例分析
2.1 意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳
2.2 語彙の翻訳
2.2.1 人名と文獻名の翻訳
2.2.2 法律用語の翻訳
2.2.3 他の専門用語の翻訳
2.3 タイトルの翻訳
2.4 文の翻訳
2.4.1 分訳
2.4.2 合訳
2.4.3 語順の調整
2.4.4 変訳
2.4.5 減訳
2.4.6 加訳
2.4.7 反訳
第3章 翻訳実踐のまとめ
3.1 翻訳の難點
3.2 翻訳のまとめ
參考文獻
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]美國《雙語教育法》及歷次修正案研究[J]. 張桂菊. 外國中小學教育. 2011(10)
[2]中國與歐洲患者權利保護法比較[J]. 費煊. 江淮論壇. 2009(05)
[3]法庭口譯簡論[J]. 黃秋蓉. 職業(yè)圈. 2007(24)
[4]《虐待兒童防止法》及統(tǒng)計兒童虐待事件的意義[J]. 姜波,焦富勇. 中國婦幼健康研究. 2007(02)
本文編號:3668048
【文章頁數(shù)】:166 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 翻訳タスクの紹介
1.1 翻訳の背景
1.2 著者紹介
1.3 起點テクストの概要
1.3.1 起點テクストの特徴
1.3.2 起點テクストの內容
第2章 翻訳理論に基づく実例分析
2.1 意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳
2.2 語彙の翻訳
2.2.1 人名と文獻名の翻訳
2.2.2 法律用語の翻訳
2.2.3 他の専門用語の翻訳
2.3 タイトルの翻訳
2.4 文の翻訳
2.4.1 分訳
2.4.2 合訳
2.4.3 語順の調整
2.4.4 変訳
2.4.5 減訳
2.4.6 加訳
2.4.7 反訳
第3章 翻訳実踐のまとめ
3.1 翻訳の難點
3.2 翻訳のまとめ
參考文獻
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]美國《雙語教育法》及歷次修正案研究[J]. 張桂菊. 外國中小學教育. 2011(10)
[2]中國與歐洲患者權利保護法比較[J]. 費煊. 江淮論壇. 2009(05)
[3]法庭口譯簡論[J]. 黃秋蓉. 職業(yè)圈. 2007(24)
[4]《虐待兒童防止法》及統(tǒng)計兒童虐待事件的意義[J]. 姜波,焦富勇. 中國婦幼健康研究. 2007(02)
本文編號:3668048
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3668048.html
最近更新
教材專著