《擺脫智能手機(jī)依賴癥—“21世紀(jì)鴉片”的21種方法》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-07-27 15:21
隨著科技的發(fā)展,信息技術(shù)與我們生活的關(guān)系日漸緊密。智能手機(jī)就是典型代表。今天,越來越多的人加入了“低頭族”的行列,患上了手機(jī)依賴癥。與此同時(shí),各界學(xué)者也紛紛開始研究手機(jī)依賴癥,呼吁人們遠(yuǎn)離手機(jī)。筆者此次選取的《擺脫智能手機(jī)依賴癥—“21世紀(jì)鴉片”的21種方法》一書,就是一本介紹如何擺脫手機(jī)依賴癥的書。作者志村史夫先生從多種角度揭示了智能手機(jī)是如何滲透進(jìn)生活之中的,并總結(jié)出一些放下手機(jī)的妙招,呼吁大家合理使用智能手機(jī),享受健康幸福生活。筆者認(rèn)為此文本屬于信息型兼呼喚型文本,故制定了歸化的翻譯策略,將交際翻譯法和功能對(duì)等理論作為翻譯指導(dǎo)理論,結(jié)合直譯、意譯、分譯等翻譯方法,力求帶給讀者更好的閱讀體驗(yàn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五部分,分別為引言、翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介、文本分析和譯前準(zhǔn)備、案例分析和結(jié)語(yǔ)。其中案例分析部分是重點(diǎn)。在這部分,筆者總結(jié)歸納了翻譯過程中出現(xiàn)的問題,選取引用的翻譯、被動(dòng)表達(dá)的翻譯、否定疑問句的翻譯這三個(gè)突出問題進(jìn)行舉例探討。對(duì)于引用的翻譯,要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)引號(hào)進(jìn)行取舍,使譯文符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。對(duì)于被動(dòng)表達(dá)的翻譯,大多譯為不含被動(dòng)介詞的句子,在達(dá)意的同時(shí)傳達(dá)出情感色彩。對(duì)于否定疑問...
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 選題意義及實(shí)用價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型
3.2 文本特點(diǎn)
3.3 翻譯策略
3.4 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 引用的翻譯
4.1.1 話語(yǔ)引用的翻譯
4.1.2 心理引用的翻譯
4.2 被動(dòng)表達(dá)的翻譯
4.2.1 使役被動(dòng)態(tài)的翻譯
4.2.2 其他被動(dòng)表達(dá)的翻譯
4.3 否定疑問句的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐心得
5.2 問題和不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 《學(xué)位論文用翻譯實(shí)踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書》
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日語(yǔ)使役被動(dòng)句式淺析[J]. 薛桂譚. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[2]日語(yǔ)文章內(nèi)容的陳述方式和不同文體使用的關(guān)系——文章中的基調(diào)文體以及不同文體混用的語(yǔ)言表達(dá)效果[J]. 于日平. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2010(06)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[4]日語(yǔ)中否定疑問句的形式和功能簡(jiǎn)析——以「ではないか」為中心[J]. 胡環(huán). 菏澤學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[5]日漢語(yǔ)引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
本文編號(hào):3665697
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 選題意義及實(shí)用價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.1 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
2.2 翻譯過程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型
3.2 文本特點(diǎn)
3.3 翻譯策略
3.4 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 引用的翻譯
4.1.1 話語(yǔ)引用的翻譯
4.1.2 心理引用的翻譯
4.2 被動(dòng)表達(dá)的翻譯
4.2.1 使役被動(dòng)態(tài)的翻譯
4.2.2 其他被動(dòng)表達(dá)的翻譯
4.3 否定疑問句的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐心得
5.2 問題和不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 《學(xué)位論文用翻譯實(shí)踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書》
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日語(yǔ)使役被動(dòng)句式淺析[J]. 薛桂譚. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[2]日語(yǔ)文章內(nèi)容的陳述方式和不同文體使用的關(guān)系——文章中的基調(diào)文體以及不同文體混用的語(yǔ)言表達(dá)效果[J]. 于日平. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2010(06)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[4]日語(yǔ)中否定疑問句的形式和功能簡(jiǎn)析——以「ではないか」為中心[J]. 胡環(huán). 菏澤學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[5]日漢語(yǔ)引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
本文編號(hào):3665697
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3665697.html
最近更新
教材專著