學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究
發(fā)布時間:2017-05-14 18:23
本文關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文從圖里的描寫翻譯研究理論視角,采用對比描寫方式,對丸山真男的『日本の思想』(《日本的思想》)兩個中譯本的翻譯規(guī)范進(jìn)行比較研究。 翻譯規(guī)范是圖里的描寫翻譯研究理論中的重要概念。該理論體系是對譯者翻譯行為采用描寫方式進(jìn)行研究的新的翻譯研究理論體系,是上世紀(jì)90年代以來,,研究翻譯作品的主要指導(dǎo)理論。圖里認(rèn)為影響譯者翻譯決策的主要因素是翻譯規(guī)范,并將翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范包括文本選擇以及翻譯策略,是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素;起始規(guī)范是譯者自身的宏觀選擇,確定譯本究竟是傾向原語規(guī)范還是目的語規(guī)范;操作規(guī)范涉及翻譯過程中,譯者具體的翻譯策略選擇,包括語言規(guī)范等影響翻譯作品的微觀因素,即譯者自身的微觀選擇。 本論文選擇了吉林人民教育出版社和生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版社出版的《日本的思想》兩個版本作為研究對象,分別從三個翻譯規(guī)范的角度比較研究兩個中文譯本在各個層次上的翻譯規(guī)范之異同。此種比較并非說明某個譯本質(zhì)量的好壞,而是分析研究兩個中文譯本翻譯規(guī)范的異同點(diǎn)。 本論文首先對兩個譯本的翻譯背景、翻譯過程以及兩個譯本的譯者進(jìn)行考察,分析影響譯者的翻譯規(guī)范外圍因素,接著從預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范以及操作規(guī)范三個方面對兩個中譯本進(jìn)行對比分析,并結(jié)合考察和分析結(jié)果,析出產(chǎn)生翻譯規(guī)范異同點(diǎn)的原因,最后找出產(chǎn)生這些異同點(diǎn)的原因并提出對翻譯日文學(xué)術(shù)著作有益的參考意見,指出當(dāng)前研究的局限性,[蠢吹難芯刻岢黿ㄒ欏
本文編號:365936
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/365936.html
最近更新
教材專著