天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《日本制造業(yè)白皮書(2018)》日中翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-02-23 00:34
  本文是基于2018年版《日本制造業(yè)白皮書》日中翻譯實踐而撰寫的一篇實踐報告。制造業(yè)被認為是立國之本,直接體現(xiàn)了一個國家的生產(chǎn)力水平!度毡局圃鞓I(yè)白皮書》是由日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省、厚生勞動省以及文部科學省三大部門共同撰寫的日本制造業(yè)政府報告書。始于2002年,通常每年5、6月份發(fā)布。其內(nèi)容詳盡,時效性強,被視為了解日本制造業(yè)的最佳參考書。工業(yè)4.0研究院做為面向第四次工業(yè)革命的獨立研究機構(gòu),自2015年起每年都會翻譯此書以向中國制造業(yè)提供及時的參考和借鑒。2018年6月,筆者作為該院翻譯部的實習生參與了2018年版《日本制造業(yè)白皮書》的部分翻譯工作。基于此次翻譯實踐,筆者以翻譯目的論為指導理論,圍繞如何基于中文的表述習慣向中文讀者提供準確且自然流暢的譯文,從詞匯、標題、以及句子三個層面,對翻譯方法以及注意事項進行了分析總結(jié),以期為今后的相關(guān)翻譯提供借鑒和參考。關(guān)于詞匯的翻譯,筆者圍繞頭字語和漢字詞匯,結(jié)合委托方的要求和中日文漢字的異同,就其翻譯方法以及注意事項進行了分析總結(jié)。關(guān)于標題的翻譯部分,筆者根據(jù)中文標題的表述特點,主要采用變換詞性、分割成對偶句以及前置關(guān)鍵詞的方式對原文標題的翻譯技巧進... 

【文章來源】:電子科技大學四川省211工程院校985工程院校教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:131 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 はじめに
    1.1 翻訳実踐の背景について
    1.2 翻訳の內(nèi)容について
    1.3 先行研究及び本研究の意義
第二章 翻訳実踐の流れ
    2.1 準備段階
        2.1.1 スコポス理論
        2.1.2 スコポスの確定
        2.1.3 語彙リスト
    2.2 実施段階
第三章 実例分析
    3.1 語彙の翻訳について
        3.1.1 頭字語について
        3.1.2 漢語について
    3.2 見出しの翻訳について
        3.2.1 品詞の変換
        3.2.2 対句への分割
        3.2.3 キーワードの前置き
    3.3 文の翻訳について
        3.3.1 分訳
        3.3.2 倒訳
        3.3.3 変訳
第四章 終わりに
謝辭
參考文獻
付録
    付録1 語彙リスト
    付録2 原文(図表抜き)
    付録3 訳文
修士課程在學中の研究成果


【參考文獻】:
碩士論文
[1]《2018年日本制造業(yè)白皮書》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D]. 宋山.遼寧師范大學 2019
[2]《制造業(yè)白皮書》的日中翻譯實踐報告[D]. 王燦.廣東外語外貿(mào)大學 2018



本文編號:3640505

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3640505.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶62fb3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com