天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

翻譯實踐報告 ——紀錄片《食彩の王國》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-02-20 01:16
  這篇實踐報告是與日本飲食相關的文章。是一篇屬于生活類的翻譯。通過對紀錄片《食彩の王國》部分進行的模擬口譯,對實踐過程中的一些翻譯技巧,翻譯方法,并且在實踐中可能遇到的問題以及對待不同翻譯的應對策略進行了歸納和總結,對翻譯中出現(xiàn)的一些外來語,一些歷史和文化信息做了總結,希望能對飲食翻譯提供一點借鑒和參考。正文的第一部分是介紹這次的翻譯任務,其中主要介紹了進行本次翻譯的初衷和原因,接著是對譯者情況的介紹,一名非母語的日語學習者,如何能翻譯成能讓中國人理解,同時又忠實于原文,能清楚地表達出原文意思的文章。接著論述了促使翻譯過程順利進行所做的工作。第二部分是翻譯的過程。首先是詞語的翻譯,即使詞語相同,置其于不一樣的語言背景中,意思自然也會出現(xiàn)不一樣。接著是比較句子的翻譯。面對同一種句式,所接受的教育不同,再加上風俗習慣的差異,就會有不同的表現(xiàn)效果,同時,在直譯基礎上要有適當?shù)牟桓淖冊牡囊庾g,還有根據(jù)依賴方的語言習慣和文化做一些轉(zhuǎn)變和改動。接著是對其中出現(xiàn)的一些外來詞語做一些整理和搜集。最后,對文中介紹的一些特色食物的歷史整理。第三部分是進行本次翻譯的總結和收獲,對翻譯過程中的外來語翻譯、菜名... 

【文章來源】:山西大學山西省

【文章頁數(shù)】:42 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯任務描述
    1.1 翻譯性質(zhì)
    1.2 譯者情況介紹
    1.3 翻譯方法的選擇
    1.4 翻譯準備過程
第二章 翻譯實踐過程
    2.1 詞語翻譯
    2.2 句子翻譯
    2.3 譯文的風格和它的形成的原因
第三章 外來語和菜單名的翻譯
    3.1 外來語的翻譯
    3.2 料理名稱翻譯
    3.3 對相關食物的歷史的了解和認識
第四章 委托方的評價
第五章 實踐總結和收獲
參考文獻
附錄
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式



本文編號:3634003

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3634003.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶639f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com