天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

中日同形詞的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-13 11:06

  本文關(guān)鍵詞:中日同形詞的對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:漢語和日語雖然分屬不同的語系,但由于日本從中國借用了漢字來標(biāo)記日語,所以兩國在詞匯方面的運(yùn)用互相交融。中日兩國的詞匯以漢字為媒介保持著緊密的聯(lián)系,相互融合,相互影響。在中日兩國詞匯中,會(huì)出現(xiàn)一類用相同漢字進(jìn)行標(biāo)記的詞匯,我們稱之為中日同形詞。在中日詞匯比較研究中,中日同形詞是最基本,也是最不可避免的研究對(duì)象之一。中日同形詞就同其字面意思一樣,是指中日詞匯中由相同字所組成的詞語。雖然字形相同,但其中的意思卻是不盡相同了。因此以往關(guān)于中日同形詞的研究多半著重于對(duì)兩國詞匯含義方面的比較,或是基于同形詞數(shù)量上的龐大,來進(jìn)行大量的實(shí)例列舉。具有代表性的研究者有荒川清秀、守屋宏則、香坂順一、大河內(nèi)康憲等等。本文基于對(duì)照語言學(xué)的理論,從共時(shí)語言學(xué)的角度出發(fā),采用例證的研究方法,從詞的語義特征、文體差異、褒貶色彩、詞匯搭配、語感強(qiáng)弱等方面,對(duì)中日同形詞進(jìn)行對(duì)比研究,從而分析得出導(dǎo)致中國人日語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)誤用的原因,以此來幫助我們能夠更加準(zhǔn)確地運(yùn)用日語。在第1章當(dāng)中,將對(duì)于中日同形詞的先行研究、本文的研究對(duì)象及研究意義和方法進(jìn)行介紹說明。關(guān)于同形詞的研究,中日兩國大致上是在同一時(shí)期開始的。而關(guān)于中日兩國語言的對(duì)比研究,則是在大量中國學(xué)生赴日留學(xué)的八十年代興起的。在日本,關(guān)于同形詞的代表性研究者有大河內(nèi)康憲、香坂順一、荒木清秀、守屋宏則、曾根博隆、西川和男、上野惠司等等。中國方面的代表性研究者則有高偉健、曹麗萍、魯元寶等等。本文將以先行研究為依據(jù),在搜集研究大量中日兩國資料基礎(chǔ)之上,以中國人日語學(xué)習(xí)者關(guān)于同形詞的誤用為中心,從共時(shí)語言學(xué)及語義論的角度出發(fā),從文法、語義等方面,對(duì)中日同形詞進(jìn)行全面的對(duì)比研究。之后再對(duì)比較結(jié)果進(jìn)行分析,以得出中國人在日語學(xué)習(xí)以及運(yùn)用過程中,關(guān)于中日同形詞具體有哪些問題點(diǎn)與不足之處以及造成這些問題的原因。在此之上,再次尋求解決問題的方法,促進(jìn)日語的學(xué)習(xí)與能力的提升。換言之,就是通過漢語同日語的比較,得出造成中日同形詞差異的原因,希望能夠通過這一途徑對(duì)中日的教學(xué)方面以及語言交流方面能夠提出參考的建議。第2章主要是針對(duì)中日同形詞的定義、形成過程以及原因、詞匯數(shù)量及其種類進(jìn)行的詳細(xì)的論述。漢語同日語雖然分屬于不同的語言體系,但基于同樣使用漢字這一原因,兩國語言在文字標(biāo)記與詞義方面,交流不斷,相互影響。詞義上的交流在歷史上可以追溯到十分久遠(yuǎn)的時(shí)期,總體來看,可以以明治時(shí)期為分界線,分為前后兩個(gè)階段,即明治時(shí)期之前主要是從中國傳入日本,在此之后則是由日本傳入中國。最初漢字傳入日本的時(shí)間已經(jīng)無法確切知曉,但從兩國史料的敘述中不難得出,大致應(yīng)在公元三世紀(jì)左右,經(jīng)由朝鮮半島,大量的中國書籍傳入日本,中國大陸同日本的交流開始日益頻繁。在此之后,伴隨著漢語書籍及佛教典籍的傳播,大量的漢語流傳入日本,在當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)的生產(chǎn)及生活方面,被廣泛的傳播與應(yīng)用。隨著西方文明的傳播流入,中日兩國關(guān)于這一方面的翻譯同時(shí)出現(xiàn)。日本方面,在同中國清朝政府的戰(zhàn)爭之后,對(duì)于西方文明的探究與學(xué)習(xí)意識(shí)增強(qiáng),關(guān)于西方文明的詞匯翻譯涌現(xiàn)出來。從這一時(shí)期開始,大量的翻譯詞匯由日本傳入中國,例如“污染”“公害”“運(yùn)營”等等,都是起源于當(dāng)時(shí)的日本,如今在中國依然被廣泛的使用。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,日本社會(huì)出現(xiàn)的好多流行語也很快的流傳到中國,如:萌、宅男、草食男等等,由此不難看出,隨著中日兩國的交往不斷加深,兩國間的同形詞也許還會(huì)不斷出現(xiàn)。由兩國間詞匯交流的歷史可以看出,導(dǎo)致現(xiàn)如今同形詞大量存在的原因,大致可以分為兩個(gè)。其一是由于日語中存在著借用漢語。這類漢語最初是從古代中國流傳而來的外來語,牢牢地扎根在日語中,今時(shí)今日在日本人的印象中,已經(jīng)不會(huì)將其視作外來語了。這也是最主要的原因所在。其二是由于中國也從日本借用來了詞匯,也就是我們所說的新漢語。這種漢語也被稱作“和制漢語”,在中日同形詞中占有相當(dāng)大的比例。經(jīng)年累月,這類詞匯同樣融入漢語之中,對(duì)于一般的中國人來說,也不會(huì)覺得它們是外來語,例如“電報(bào)”“美術(shù)”“概念”“干部”等等,不勝枚舉。何寶年在《「中日同形語」の定羲》中提到,中日同形詞的范圍,不應(yīng)只有字典,還應(yīng)包括有網(wǎng)絡(luò)、以及在中日兩國現(xiàn)代日常生活中各個(gè)領(lǐng)域出現(xiàn)的同形詞。同時(shí)他還提到,包括演歌、俳句中出現(xiàn)的有特殊讀法的漢字詞、固有名詞、字的順序不同的漢字詞等不應(yīng)包括在中日同形詞的范疇之內(nèi)。本文中也將以此標(biāo)準(zhǔn)來限定中日同形詞的范圍。根據(jù)先行研究可以得出,漢語和日語中的同形詞比例都非常高。日語資料中中日同形詞的出現(xiàn)比率為17%,漢語資料中的出現(xiàn)比率則高達(dá)40-57%。根據(jù)中日同形詞詞義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,可將其分為同形同義詞、同形類義詞以及同形異義詞三種。第3章是本文的重點(diǎn)章節(jié)。這一章節(jié)的內(nèi)容將立足于語義學(xué),從各個(gè)方面對(duì)中日同形詞進(jìn)行對(duì)比研究。具體將從語義的差異、文體的差異、褒貶色彩、詞匯搭配、語感強(qiáng)弱這幾方面出發(fā)并列舉大量的實(shí)例,來對(duì)中日同形詞進(jìn)行對(duì)比研究。語言的含義是會(huì)隨著時(shí)間與環(huán)境的變化而變化的,中日同形詞同樣也是如此。對(duì)于同形詞而言,在一種語言中的變化可能不會(huì)十分明顯,但中日兩種語言的對(duì)比中,由于變化而產(chǎn)生的不同就會(huì)凸現(xiàn)出來。如同上述中提到,根據(jù)中日同形詞在詞義方面的異同,大致可分為同形同義詞、同形類義詞以及同形異義詞。同形同義詞在中日同形詞中是十分廣泛的存在,詞形及詞意完全相同,僅僅發(fā)音不同,對(duì)兩國人的實(shí)際交流不會(huì)產(chǎn)生影響。同形異義詞則是意思完全不同,使用不當(dāng)會(huì)造成溝通障礙,交流無法進(jìn)行。而同形類義詞兼具同形同義詞以及同形異義詞雙方的特點(diǎn),意思與使用方法既有相同點(diǎn)又有不同點(diǎn),使用不當(dāng)雖然不致溝通障礙,卻會(huì)引起對(duì)方的誤會(huì),是整個(gè)中日同形詞中最為棘手的部分。因此,本文將以詞義上既有重疊又有不同的詞匯為中心,分為日語中詞義更加廣泛的詞匯、漢語中詞義更加廣泛的詞匯、以及漢語與日語中分別有不同詞義的詞匯三個(gè)部分,通過舉例說明來進(jìn)行分析研究。從語義學(xué)的角度來看,分析詞匯的含義應(yīng)該從三個(gè)方面出發(fā):詞義特征、語法特征和褒貶色彩。其中詞義特征構(gòu)成了一個(gè)單詞的核心部分,語法特征和褒貶色彩組成了這個(gè)單詞的周邊部分。從先行研究中可以看出,之前的大部分研究多集中于研究詞義部分,而對(duì)于詞匯的周邊部分的研究則相對(duì)較少。但實(shí)際上,即使是作為周邊部分的褒貶色彩來講,在詞匯的實(shí)際應(yīng)用中也同樣有著相當(dāng)大的影響作用。因此,對(duì)詞匯的周邊部分的研究,將會(huì)幫助我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中更加準(zhǔn)確地理解詞匯,促進(jìn)溝通交流的順利進(jìn)行,有著相當(dāng)大的現(xiàn)實(shí)意義。在本文當(dāng)中,將從文體、褒貶色彩、詞匯搭配以及語感強(qiáng)弱這四個(gè)方面出發(fā),針對(duì)中日同形詞的周邊部分進(jìn)行對(duì)比研究。第4章中將會(huì)通過舉出具體的實(shí)例一一“參考”“緊張”“注意”“一時(shí)”這四個(gè)單詞,來具體分析同形詞的誤用情況。中日兩國基于社會(huì)歷史、語言文化和語法體系的不同,在同形詞上的誤用情況十分普遍。因此針對(duì)于誤用現(xiàn)象的分析是十分重要的。第5章是對(duì)于造成誤用情況具體原因的分析。首先是關(guān)于中日兩國漢語的構(gòu)成要素不同所造成的誤用。根據(jù)三喜田光次的研究發(fā)現(xiàn),中日同形詞的詞匯構(gòu)成雖然大致相同,但在詞義和語法部分還是會(huì)有差異存在。他在分析了中國人在寫作中的誤用數(shù)據(jù)之后,對(duì)由于字形差異所導(dǎo)致的誤用進(jìn)行分類,分為單詞構(gòu)成數(shù)不同導(dǎo)致的誤用、構(gòu)成要素不同導(dǎo)致的誤用和構(gòu)成要素順序不同導(dǎo)致的誤用三個(gè)部分。本文中也會(huì)針對(duì)這三個(gè)部分分別進(jìn)行論述。接下來是關(guān)于中日兩國社會(huì)文化不同所導(dǎo)致的誤用。中日兩國在歷史、文化、生活習(xí)慣方面雖然有許多相似之處,但畢竟是兩種完全不同的社會(huì)文化與語言體系,因此受各自文化的制約與影響,在使用中日同形詞的時(shí)候就難免會(huì)產(chǎn)生誤用。再次是關(guān)于由于文體差異造成的誤用。在針對(duì)同一事物的描述中,由于文體的不同,也會(huì)產(chǎn)生十分微妙的差異。比如,將“我早上八點(diǎn)起床”這句話翻譯成[私は朝8時(shí)に起床する」,這句話雖然意思上沒有表述錯(cuò)誤,但因?yàn)樵谌照Z中是十分正式的書面語,所以顯得十分怪異。由此可以看出,在語言環(huán)境的轉(zhuǎn)換下,書面語變口語,或是口語變書面語,也是造成誤用的原因之一。最后是對(duì)于母語的依賴性造成的誤用。中國人在學(xué)習(xí)日語的過程中,受到漢語的語言習(xí)慣影響很大,這種對(duì)母語的依賴性也可以說是母語的遷移作用。這種現(xiàn)象表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者在接受母語以外的語種的信息時(shí),下意識(shí)的會(huì)把母語的一些使用規(guī)則套用到新接受到的語言之上。當(dāng)母語與目標(biāo)語言的運(yùn)用規(guī)則相悖時(shí),則會(huì)產(chǎn)生負(fù)面遷移效果,這種情況也可稱之為母語的干涉作用,是造成誤用的又一重要原因之一。第6章是本文的最后一個(gè)部分。本章中將會(huì)對(duì)本文進(jìn)行總結(jié)得出結(jié)論并提出今后的研究目標(biāo)。總體上來講,中日兩國雖然同樣使用漢字,但由于社會(huì)歷史,語言文化以及語法體系的不同,中日同形詞難免會(huì)有所不同。對(duì)于中國的日語學(xué)習(xí)者來說,中日同形詞對(duì)我們來說是一把雙刃劍,掌握不好或是擅自運(yùn)用母語知識(shí)來加以揣摩,反而會(huì)對(duì)交流溝通造成阻礙。所以對(duì)于中日同形詞,必須做到正確客觀地理解并加以掌握。
【關(guān)鍵詞】:中日 同形詞 對(duì)照研究 詞義 誤用
【學(xué)位授予單位】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36;H146
【目錄】:
  • 摘要2-6
  • 要旨6-13
  • 1. 序論13-18
  • 1.1 研究の目的13
  • 1.2 研究の方法13-14
  • 1.3 先行研究14-18
  • 1.3.1 日木4則の同形語の先行研究14-16
  • 1.3.2 中國側(cè)の同形語の先行研究16-17
  • 1.3.3 先行研究の不足點(diǎn)17-18
  • 2.中日同形語について18-31
  • 2.1 中日同形語の定義18-23
  • 2.1.1 中國語同形語19-21
  • 2.1.2 日本語同形語21-22
  • 2.1.3 中日同形語の范22-23
  • 2.2 同形語の形成23-26
  • 2.2.1 日本語におけいる漢語23-24
  • 2.2.2 漢語の交流*史24-26
  • 2.3 同形語の量的構(gòu)造26-27
  • 2.4 同形語の種類27-29
  • 2.5 同形語の生じる原因29-31
  • 3. 中日同形語の對(duì)照研究31-51
  • 3.1 意義特徵について31-33
  • 3.2 語負(fù)の相違から見る中日同形語33-36
  • 3.2.1 同じ意味を持つが、日本語には他の意味があるもの34
  • 3.2.2 同じ意味を持つが、中國語には他の意味があるもの34-35
  • 3.2.3 同じ意味を持つが、それぞれには他の意味があるもの35-36
  • 3.3 周邊的意味から見る同形語36-51
  • 3.3.1 文體の相違から見る同形語37-41
  • 3.3.2 喚情的特*から見る同形語41-45
  • 3.3.3 共起語から見る同形語45-48
  • 3.3.4 語感強(qiáng)弱から見る同形語48-51
  • 4. 中日同形語の誤用の分析51-59
  • 4.1 「參考」の場合51-52
  • 4.2 「緊張」の場合52-55
  • 4.3 「注意」の場合55-57
  • 4.4 「一時(shí)」の場合57-59
  • 5. 中日同形語の誤用原因59-63
  • 5.1 兩言語の相違點(diǎn)による誤用59-61
  • 5.1.1 中日漢語の構(gòu)成要素の違いによる誤り59-60
  • 5.1.2 中日兩國の社會(huì)文化などの影響による誤り60-61
  • 5.1.3 兩言語の文體による誤り61
  • 5.2 母語に依賴すること61-63
  • 6. 結(jié)論と今後の課題63-65
  • 6.1 本稿の結(jié)論63-64
  • 6.2 今後の課題64-65
  • 參考文獻(xiàn)65-68
  • 謝辭68-69

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂東升;談?wù)勅照Z中的“

本文編號(hào):362377


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/362377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5220b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com