論《習近平談治國理政》第二卷日譯版的翻譯策略
發(fā)布時間:2022-01-27 06:36
以《習近平談治國理政》第二卷及其日文譯本《習近平國政運営を語る》為語料,具體從古典名句、中國特色政治術語、縮略語、比喻的翻譯等幾個方面,對其日譯進行了分析研究,提出政治文獻的翻譯,要首先保證其忠實性,以目的語為依歸,采用靈活多樣的翻譯策略,讓目的語受眾能夠接受和理解,從而達到外宣目的。
【文章來源】:齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2019,(12)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、古典名句的翻譯
二、中國特色政治術語的翻譯
三、縮略語的翻譯
四、比喻的翻譯
五、排比句的翻譯
六、其他中國特色詞語的翻譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]十九大報告翻譯實踐與中央文獻的日文翻譯策略[J]. 修剛,李運博,花超. 日語學習與研究. 2018(02)
[2]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
本文編號:3611963
【文章來源】:齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版). 2019,(12)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、古典名句的翻譯
二、中國特色政治術語的翻譯
三、縮略語的翻譯
四、比喻的翻譯
五、排比句的翻譯
六、其他中國特色詞語的翻譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]十九大報告翻譯實踐與中央文獻的日文翻譯策略[J]. 修剛,李運博,花超. 日語學習與研究. 2018(02)
[2]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
本文編號:3611963
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3611963.html
最近更新
教材專著