《廣西會(huì)戰(zhàn)》之桂柳戰(zhàn)場(chǎng)史料的日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-21 23:51
史料是了解歷史、見(jiàn)證歷史的有效途徑與方式之一,也是學(xué)者研究歷史的重要媒介之一。史料翻譯可以為相關(guān)史實(shí)的研究提供參考與借鑒,同時(shí)也有助于讓更多人正確地認(rèn)識(shí)歷史、正視歷史,傳遞珍惜和平的理念。本文是關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)史料的日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者本次的翻譯材料選自《廣西會(huì)戰(zhàn)》中第六與第八章日軍攻占桂林與柳州的相關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)史實(shí)資料。翻譯文本共計(jì)10847字,屬史料翻譯。本實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)部分。第一部分簡(jiǎn)要介紹本次翻譯實(shí)踐的背景,并對(duì)翻譯文本及其性質(zhì)進(jìn)行說(shuō)明。第二部分為翻譯過(guò)程,簡(jiǎn)要敘述譯前準(zhǔn)備和翻譯策略及譯文風(fēng)格的形成和原因及本次翻譯文本術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù)的制作。第三部分為翻譯實(shí)例分析,舉例說(shuō)明對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)及多義詞的譯詞選擇和古文、長(zhǎng)文的翻譯方法。第四部分主要描述了譯文的質(zhì)量控制方法。第五部分是此翻譯實(shí)踐的總結(jié)。在此次翻譯實(shí)踐中筆者對(duì)日本侵華時(shí)期廣西戰(zhàn)場(chǎng)的有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)史料進(jìn)行了日譯漢,同時(shí)制成相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)表,這些翻譯研究成果可再利用于日后有關(guān)翻譯工作,也可為今后研究廣西抗戰(zhàn)史及史料翻譯的學(xué)者提供一些參考。
【文章來(lái)源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳実踐の概要
1.1 報(bào)告背景の說(shuō)明
1.2 テキストの說(shuō)明
第二章 翻訳過(guò)程
2.1 翻訳の下準(zhǔn)備
2.2 翻訳ストテテヅーの確定
2.3 訳文スタィル及ぴ形成原因
2.4 用語(yǔ)べース及ぴ翻訳メモリーの作成
第三章 翻訳実例の分析
3.1 語(yǔ)彙の翻訳
3.1.1 軍隊(duì)代名詞の翻訳
3.1.2 武器名詞の翻訳
3.1.3 地名の翻訳
3.1.4 多義詞の訳語(yǔ)選択
3.2 文の翻訳
3.2.1 文語(yǔ)文の翻訳
3.2.2 長(zhǎng)文の翻訳
3.2.2.1 訳語(yǔ)の增補(bǔ)
3.2.2.2 訳語(yǔ)の語(yǔ)順調(diào)整
3.3 慣用句「として」の翻訳
第四章 翻訳と品質(zhì)管理
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録Ⅰ 日本語(yǔ)原文
付録Ⅱ 中國(guó)語(yǔ)訳文
付録Ⅲ ペラしルテキスト
付録Ⅳ 專門用語(yǔ)一覧表
付錄Ⅴ 「として」を含む文
謝辭
修士在學(xué)期間発表した論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]深度翻譯的功能和用法[J]. 何坤. 海外英語(yǔ). 2018(07)
[2]淺析翻譯記憶庫(kù)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域中的優(yōu)劣及影響[J]. 陳亦炘. 海外英語(yǔ). 2015(24)
[3]深度翻譯理論在史料翻譯中的應(yīng)用研究——以桂林抗戰(zhàn)文化城國(guó)際友人援華史料為例[J]. 黃曉林,唐莉玲. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(01)
[4]試論現(xiàn)代日語(yǔ)中的表記——以漢字表記的漢日比較為中心[J]. 史小華. 科技視界. 2013(32)
[5]軍語(yǔ)研究述評(píng)[J]. 周大軍. 南京政治學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
[6]從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J]. 張雪芳. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[7]軍語(yǔ)定義的形成及語(yǔ)義規(guī)范[J]. 周大軍,汪云. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2008(01)
[8]21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J]. 徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[9]關(guān)于日軍編制和軍銜譯名問(wèn)題的討論[J]. 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究. 1994(01)
碩士論文
[1]《黃、渤海舊海關(guān)史料》專業(yè)詞匯和專有名詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王怡力.大連海事大學(xué) 2018
[2]從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整[D]. 劉玉竹.吉林大學(xué) 2015
[3]試論史料翻譯中的譯者要素[D]. 呂靜.南京大學(xué) 2015
本文編號(hào):3601181
【文章來(lái)源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳実踐の概要
1.1 報(bào)告背景の說(shuō)明
1.2 テキストの說(shuō)明
第二章 翻訳過(guò)程
2.1 翻訳の下準(zhǔn)備
2.2 翻訳ストテテヅーの確定
2.3 訳文スタィル及ぴ形成原因
2.4 用語(yǔ)べース及ぴ翻訳メモリーの作成
第三章 翻訳実例の分析
3.1 語(yǔ)彙の翻訳
3.1.1 軍隊(duì)代名詞の翻訳
3.1.2 武器名詞の翻訳
3.1.3 地名の翻訳
3.1.4 多義詞の訳語(yǔ)選択
3.2 文の翻訳
3.2.1 文語(yǔ)文の翻訳
3.2.2 長(zhǎng)文の翻訳
3.2.2.1 訳語(yǔ)の增補(bǔ)
3.2.2.2 訳語(yǔ)の語(yǔ)順調(diào)整
3.3 慣用句「として」の翻訳
第四章 翻訳と品質(zhì)管理
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録Ⅰ 日本語(yǔ)原文
付録Ⅱ 中國(guó)語(yǔ)訳文
付録Ⅲ ペラしルテキスト
付録Ⅳ 專門用語(yǔ)一覧表
付錄Ⅴ 「として」を含む文
謝辭
修士在學(xué)期間発表した論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]深度翻譯的功能和用法[J]. 何坤. 海外英語(yǔ). 2018(07)
[2]淺析翻譯記憶庫(kù)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域中的優(yōu)劣及影響[J]. 陳亦炘. 海外英語(yǔ). 2015(24)
[3]深度翻譯理論在史料翻譯中的應(yīng)用研究——以桂林抗戰(zhàn)文化城國(guó)際友人援華史料為例[J]. 黃曉林,唐莉玲. 廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(01)
[4]試論現(xiàn)代日語(yǔ)中的表記——以漢字表記的漢日比較為中心[J]. 史小華. 科技視界. 2013(32)
[5]軍語(yǔ)研究述評(píng)[J]. 周大軍. 南京政治學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
[6]從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J]. 張雪芳. 安徽文學(xué)(下半月). 2008(11)
[7]軍語(yǔ)定義的形成及語(yǔ)義規(guī)范[J]. 周大軍,汪云. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2008(01)
[8]21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J]. 徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[9]關(guān)于日軍編制和軍銜譯名問(wèn)題的討論[J]. 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究. 1994(01)
碩士論文
[1]《黃、渤海舊海關(guān)史料》專業(yè)詞匯和專有名詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王怡力.大連海事大學(xué) 2018
[2]從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整[D]. 劉玉竹.吉林大學(xué) 2015
[3]試論史料翻譯中的譯者要素[D]. 呂靜.南京大學(xué) 2015
本文編號(hào):3601181
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3601181.html
最近更新
教材專著