日漢互譯過程中意群切分的技巧探析
發(fā)布時(shí)間:2022-01-20 18:46
翻譯是指將所說的或所寫的某種語言或文章的內(nèi)容,用另一種語言進(jìn)行重新表述。在漢日—日漢翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生對(duì)長難句的分析和理解有一定困難。在處理長句子的翻譯時(shí),學(xué)生應(yīng)根據(jù)具體的特點(diǎn),結(jié)合具體語境,正確地進(jìn)行意群切分,靈活翻譯,以此準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。
【文章來源】:當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2019,(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、視譯
二、標(biāo)點(diǎn)與意群切分
例1
例2
例3
三、句子長度與意群切分
例4
例5
例6
四、慣用語、熟語與意群切分
例7
例8
例9
五、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢日同聲傳譯的意群劃分[J]. 徐家駒. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
本文編號(hào):3599333
【文章來源】:當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2019,(06)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、視譯
二、標(biāo)點(diǎn)與意群切分
例1
例2
例3
三、句子長度與意群切分
例4
例5
例6
四、慣用語、熟語與意群切分
例7
例8
例9
五、結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢日同聲傳譯的意群劃分[J]. 徐家駒. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
本文編號(hào):3599333
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3599333.html
最近更新
教材專著