吉林華橋外國語學(xué)院校園廣播模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-16 20:30
在世界經(jīng)濟(jì)全球化與高等教育國際化背景下,教育國際化成為一種必然趨勢。當(dāng)今,國際高校間的交流與合作日益密切,國際留學(xué)生項(xiàng)目越來越多地出現(xiàn)在國內(nèi)外高校。為提升學(xué)生專業(yè)素養(yǎng),適應(yīng)國外生活,校園文化已經(jīng)成為教育改革關(guān)注的重點(diǎn)之一。校園廣播作為校園文化的一部分,在中國,有很多學(xué)者對校園廣播現(xiàn)狀及特點(diǎn)進(jìn)行了研究,也對其節(jié)目形式如何優(yōu)化提出了建議。但是,校園廣播作為學(xué)校教育教學(xué)工作的重要平臺(tái),作為一種時(shí)效性強(qiáng)的教學(xué)資源,作為口譯模擬實(shí)踐材料,很少被利用。筆者希望通過本次校園廣播的口譯模擬實(shí)踐,提高日語口譯譯員的職業(yè)素養(yǎng)和口譯能力。本文作為一篇模擬口譯實(shí)踐報(bào)告,將以吉林華橋外國語學(xué)院校園廣播為例,從口譯的任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析以及實(shí)踐總結(jié)這四個(gè)方面,依據(jù)釋義派理論對本次實(shí)踐進(jìn)行論述。第一部分介紹了口譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景及意義。第二部分是關(guān)于口譯實(shí)踐過程的歸納和分析,從口譯前準(zhǔn)備和實(shí)踐內(nèi)容以及實(shí)踐后的評(píng)價(jià)進(jìn)行了闡述。第三部分首先是對釋義理論,減譯、倒譯等口譯方法的概述,其次是關(guān)于口譯實(shí)踐出現(xiàn)的一些問題的實(shí)證性分析和研究,以及尋找相應(yīng)的解決策略。第四部分是對本次口譯實(shí)踐的概括和總結(jié),并從中得到一些口譯實(shí)...
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 通訳実踐の背景
1.1 通訳のタスクの背景と意義
1.2 模擬通訳の資料の説明
第二章 模擬逐次通訳の実行
2.1 逐次通訳前の準(zhǔn)備
2.2 通訳実踐のプロセス
2.3 通訳実踐後の整理と評(píng)価
第三章 通訳実踐における問題分析と理論運(yùn)用
3.1 意味の解釈論
3.2 減訳と倒訳の技法
3.2.1 減訳の技法
3.2.2 倒訳の技法
3.3 中日語順の差異及び誤訳と訳漏れの問題
第四章 まとめと今後の課題
4.1 まとめ
4.2 今後の課題
おわりに
參考文獻(xiàn)
著者紹介
謝辭
付録A 一部の通訳原文と訳文
付録B 専門用語一覧表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日·日中逐次通訳における初心者とプロの比較[J]. 王沖,張玲玲. 日語教育與日本學(xué)研究. 2017(00)
[2]元認(rèn)知理論與交傳口譯的實(shí)證研究[J]. 王建華. 中國翻譯. 2015(04)
[3]淺析校園廣播在高校文化建設(shè)中的作用[J]. 李雪,王晗. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[4]高校學(xué)生參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試的現(xiàn)狀分析——以日語口譯實(shí)務(wù)為例[J]. 鮑同,范大祺. 中國翻譯. 2013(06)
[5]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[6]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[7]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報(bào). 2006 (04)
[8]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2003(04)
碩士論文
[1]高校校園廣播的現(xiàn)狀、問題及對策研究[D]. 尹君怡.南昌大學(xué) 2010
本文編號(hào):3593368
【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第一章 通訳実踐の背景
1.1 通訳のタスクの背景と意義
1.2 模擬通訳の資料の説明
第二章 模擬逐次通訳の実行
2.1 逐次通訳前の準(zhǔn)備
2.2 通訳実踐のプロセス
2.3 通訳実踐後の整理と評(píng)価
第三章 通訳実踐における問題分析と理論運(yùn)用
3.1 意味の解釈論
3.2 減訳と倒訳の技法
3.2.1 減訳の技法
3.2.2 倒訳の技法
3.3 中日語順の差異及び誤訳と訳漏れの問題
第四章 まとめと今後の課題
4.1 まとめ
4.2 今後の課題
おわりに
參考文獻(xiàn)
著者紹介
謝辭
付録A 一部の通訳原文と訳文
付録B 専門用語一覧表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中日·日中逐次通訳における初心者とプロの比較[J]. 王沖,張玲玲. 日語教育與日本學(xué)研究. 2017(00)
[2]元認(rèn)知理論與交傳口譯的實(shí)證研究[J]. 王建華. 中國翻譯. 2015(04)
[3]淺析校園廣播在高校文化建設(shè)中的作用[J]. 李雪,王晗. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[4]高校學(xué)生參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試的現(xiàn)狀分析——以日語口譯實(shí)務(wù)為例[J]. 鮑同,范大祺. 中國翻譯. 2013(06)
[5]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[6]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[7]從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J]. 龔龍生. 西安外事學(xué)院學(xué)報(bào). 2006 (04)
[8]譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2003(04)
碩士論文
[1]高校校園廣播的現(xiàn)狀、問題及對策研究[D]. 尹君怡.南昌大學(xué) 2010
本文編號(hào):3593368
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3593368.html
最近更新
教材專著