《法稱(chēng)認(rèn)識(shí)論小考》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-15 08:59
本文是以日本著名佛教學(xué)者宮坂宥勝的學(xué)術(shù)論文《法稱(chēng)認(rèn)識(shí)論小考》之翻譯過(guò)程為基礎(chǔ)而完成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文重點(diǎn)介紹了印度古代著名佛教邏輯學(xué)家法稱(chēng)的生平和主要著作,進(jìn)而也對(duì)法稱(chēng)的認(rèn)識(shí)論做了相應(yīng)探討。原文邏輯性強(qiáng),引用詳實(shí),學(xué)術(shù)價(jià)值高。眾所周知,雖然翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),但也不能脫離翻譯理論的指導(dǎo)。為了使翻譯達(dá)到更好的效果,在翻譯過(guò)程中,筆者首先根據(jù)萊斯、紐馬克等翻譯理論家提出的文本類(lèi)型理論,在充分分析原文特征的基礎(chǔ)上,將原文的類(lèi)型定性為“信息型文本”。考慮到信息型文本在翻譯過(guò)程中要特別注重信息傳遞準(zhǔn)確的特點(diǎn),筆者又選擇了喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論作為過(guò)程指導(dǎo)理論,即依照其提出的“翻譯四步驟”——“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”,針對(duì)翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題加以分析,并盡量找到解決辦法,力求在準(zhǔn)確表達(dá)原文意圖的同時(shí),也能使譯文貼近中國(guó)讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
日文摘要
一、引言
二、翻譯項(xiàng)目介紹
(一)文本框架
(二)文本類(lèi)型
(三)翻譯難點(diǎn)及解決辦法
三、翻譯實(shí)踐過(guò)程
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯過(guò)程
(三)修改過(guò)程
四、翻譯理論簡(jiǎn)介
(一)翻譯理論的選擇
(二)喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論
五、翻譯案例分析
(一)信任
1.對(duì)文本價(jià)值的信任
2.對(duì)原文作者的信任
3.對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的信任
(二)侵入
1.對(duì)人物背景的侵入
2.對(duì)專(zhuān)有詞匯的侵入
(1)對(duì)梵文詞匯的侵入
(2)對(duì)因明詞匯的侵入
(三)吸收
1.詞匯層面對(duì)源文本的吸收
2.語(yǔ)序?qū)用鎸?duì)源文本的吸收
3.語(yǔ)法層面對(duì)源文本的吸收
(四)補(bǔ)償
1.顯性補(bǔ)償
2.隱性補(bǔ)償
六、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試比較萊斯與紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論[J]. 徐磊. 海外英語(yǔ). 2013(15)
[2]論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀(guān)下譯者主體性的介入[J]. 許敏. 保定學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[3]萊斯與紐馬克基于文本類(lèi)型的翻譯理論之比較[J]. 袁毅. 陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[4]翻譯補(bǔ)償手段的分類(lèi)與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(10)
碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政·卷二》古詩(shī)文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]《暗夜征兆》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報(bào)告[D]. 張陽(yáng).西北大學(xué) 2018
本文編號(hào):3590323
【文章來(lái)源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
日文摘要
一、引言
二、翻譯項(xiàng)目介紹
(一)文本框架
(二)文本類(lèi)型
(三)翻譯難點(diǎn)及解決辦法
三、翻譯實(shí)踐過(guò)程
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯過(guò)程
(三)修改過(guò)程
四、翻譯理論簡(jiǎn)介
(一)翻譯理論的選擇
(二)喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論
五、翻譯案例分析
(一)信任
1.對(duì)文本價(jià)值的信任
2.對(duì)原文作者的信任
3.對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)的信任
(二)侵入
1.對(duì)人物背景的侵入
2.對(duì)專(zhuān)有詞匯的侵入
(1)對(duì)梵文詞匯的侵入
(2)對(duì)因明詞匯的侵入
(三)吸收
1.詞匯層面對(duì)源文本的吸收
2.語(yǔ)序?qū)用鎸?duì)源文本的吸收
3.語(yǔ)法層面對(duì)源文本的吸收
(四)補(bǔ)償
1.顯性補(bǔ)償
2.隱性補(bǔ)償
六、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試比較萊斯與紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論[J]. 徐磊. 海外英語(yǔ). 2013(15)
[2]論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀(guān)下譯者主體性的介入[J]. 許敏. 保定學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[3]萊斯與紐馬克基于文本類(lèi)型的翻譯理論之比較[J]. 袁毅. 陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[4]翻譯補(bǔ)償手段的分類(lèi)與應(yīng)用——兼評(píng)Hawkes《紅樓夢(mèng)》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(10)
碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政·卷二》古詩(shī)文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]《暗夜征兆》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報(bào)告[D]. 張陽(yáng).西北大學(xué) 2018
本文編號(hào):3590323
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3590323.html
最近更新
教材專(zhuān)著