《法稱認(rèn)識論小考》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-15 08:59
本文是以日本著名佛教學(xué)者宮坂宥勝的學(xué)術(shù)論文《法稱認(rèn)識論小考》之翻譯過程為基礎(chǔ)而完成的翻譯實踐報告。原文重點介紹了印度古代著名佛教邏輯學(xué)家法稱的生平和主要著作,進(jìn)而也對法稱的認(rèn)識論做了相應(yīng)探討。原文邏輯性強(qiáng),引用詳實,學(xué)術(shù)價值高。眾所周知,雖然翻譯是一項實踐性很強(qiáng)的活動,但也不能脫離翻譯理論的指導(dǎo)。為了使翻譯達(dá)到更好的效果,在翻譯過程中,筆者首先根據(jù)萊斯、紐馬克等翻譯理論家提出的文本類型理論,在充分分析原文特征的基礎(chǔ)上,將原文的類型定性為“信息型文本”。考慮到信息型文本在翻譯過程中要特別注重信息傳遞準(zhǔn)確的特點,筆者又選擇了喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論作為過程指導(dǎo)理論,即依照其提出的“翻譯四步驟”——“信任”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”,針對翻譯過程中所遇到的問題加以分析,并盡量找到解決辦法,力求在準(zhǔn)確表達(dá)原文意圖的同時,也能使譯文貼近中國讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
日文摘要
一、引言
二、翻譯項目介紹
(一)文本框架
(二)文本類型
(三)翻譯難點及解決辦法
三、翻譯實踐過程
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯過程
(三)修改過程
四、翻譯理論簡介
(一)翻譯理論的選擇
(二)喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論
五、翻譯案例分析
(一)信任
1.對文本價值的信任
2.對原文作者的信任
3.對翻譯團(tuán)隊的信任
(二)侵入
1.對人物背景的侵入
2.對專有詞匯的侵入
(1)對梵文詞匯的侵入
(2)對因明詞匯的侵入
(三)吸收
1.詞匯層面對源文本的吸收
2.語序?qū)用鎸υ次谋镜奈?br> 3.語法層面對源文本的吸收
(四)補(bǔ)償
1.顯性補(bǔ)償
2.隱性補(bǔ)償
六、翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 徐磊. 海外英語. 2013(15)
[2]論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J]. 許敏. 保定學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[3]萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J]. 袁毅. 陜西理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(01)
[4]翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論視角下《習(xí)近平談治國理政·卷二》古詩文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國語大學(xué) 2019
[2]《暗夜征兆》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告[D]. 張陽.西北大學(xué) 2018
本文編號:3590323
【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
日文摘要
一、引言
二、翻譯項目介紹
(一)文本框架
(二)文本類型
(三)翻譯難點及解決辦法
三、翻譯實踐過程
(一)譯前準(zhǔn)備
(二)翻譯過程
(三)修改過程
四、翻譯理論簡介
(一)翻譯理論的選擇
(二)喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論
五、翻譯案例分析
(一)信任
1.對文本價值的信任
2.對原文作者的信任
3.對翻譯團(tuán)隊的信任
(二)侵入
1.對人物背景的侵入
2.對專有詞匯的侵入
(1)對梵文詞匯的侵入
(2)對因明詞匯的侵入
(三)吸收
1.詞匯層面對源文本的吸收
2.語序?qū)用鎸υ次谋镜奈?br> 3.語法層面對源文本的吸收
(四)補(bǔ)償
1.顯性補(bǔ)償
2.隱性補(bǔ)償
六、翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文
附錄2 譯文
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 徐磊. 海外英語. 2013(15)
[2]論喬治·斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J]. 許敏. 保定學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[3]萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J]. 袁毅. 陜西理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(01)
[4]翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J]. 馬紅軍. 外語與外語教學(xué). 2003(10)
碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論視角下《習(xí)近平談治國理政·卷二》古詩文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國語大學(xué) 2019
[2]《暗夜征兆》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告[D]. 張陽.西北大學(xué) 2018
本文編號:3590323
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3590323.html
最近更新
教材專著