《緒論 快中子增殖反應堆循環(huán)實用化戰(zhàn)略調查研究概略》日譯漢翻譯項目報告
發(fā)布時間:2022-01-11 00:51
隨著世界科技發(fā)展的日新月異和中日兩國間科技交流的日益頻繁,科技日語翻譯的重要性越來越清楚地顯示出來。因此,有必要對科技日語翻譯進行研究。本翻譯項目選取的是日語版核能科技文本《緒論快中子增殖反應堆循環(huán)實用化戰(zhàn)略調查研究概略》,共計約13000字。根據紐馬克文本類型分類標準,科技文本屬于信息功能型文本。翻譯信息功能型文本時,要求準確性、客觀性和簡潔性,要重視“信息的客觀和真實”。筆者采取了美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂Lawrence Venuti創(chuàng)設的歸化和異化的翻譯策略,并結合本次翻譯的目的,綜合增譯、減譯、分譯、合譯、混譯等各種翻譯技巧完成翻譯項目。翻譯報告主要分為五部分。第一部分為項目介紹,包括本文類型分析以及譯前準備。第二部分為翻譯過程,包括翻譯策略的選擇,闡明譯文風格及形成原因。第三部分為具體翻譯案例分析以及解決方法。包括詞匯的翻譯、句子的翻譯以及段落的翻譯。如,分析了核能專業(yè)術語的翻譯、核能相關外來語的翻譯,以及核能相關慣用句型、被動態(tài)、長難句的翻譯方法、段落主題信息的強調、段落中句子的銜接等。第四部分為質量控制與客戶評價,包括譯文的校正過程以及委托人的評價。第五部分為結論,包...
【文章來源】:廣西大學廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 プロジェクトの紹介
1.1 翻訳プロジエクトの概要
1.2 翻訳の下準備
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの選択
2.2 訳文スタィル及び形成理由
第三章 翻訳ケースの分析及び解決策
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 漢語類原子力專門用語の翻訳
3.1.2 外來語の原子力專門用語の翻訳
3.2 センテソス又の翻訳
3.2.1 原子力関連の常用文型の翻訳
3.2.2 原子力分野の受身文の翻訳
3.2.3 原子力分野の長ぃセソテソスの翻訳
3.3 パラゲラフの翻訳
3.3.1 主題情報の強調
3.3.2 パラゲラフのつたながり
第四章 翻訳の品質管理及び取引先の評価
4.1 品質管理
4.2 取引先の評価
第五章 結論
參考文獻
付錄Ⅰ 原文と訳文
付錄Ⅱ 翻訳依賴書
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析如何處理科技翻譯中歸化與異化的關系[J]. 李時新. 科技創(chuàng)新導報. 2013(13)
[2]歸化與異化:翻譯策略淺析[J]. 楊丹宇. 內蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版). 2012(01)
[3]科技日語的翻譯技巧[J]. 廖建國. 中國科技翻譯. 2007(01)
[4]文本類型翻譯理論與翻譯標準的再討論[J]. 陳婧. 宜賓學院學報. 2005(01)
[5]科技日語中的多義詞語翻譯[J]. 陳溪芳,陳俊萌. 日語知識. 2004(10)
[6]科技日語長難句的分析及翻譯[J]. 張志平. 日語知識. 2003(06)
[7]語境在科技翻譯中的作用[J]. 姜華. 中國科技翻譯. 2002(01)
碩士論文
[1]科技日語翻譯實踐報告[D]. 孟倩.四川外國語大學 2016
[2]「格助詞+の」結構與連用格對應關系考察[D]. 黃成湘.湖南大學 2008
本文編號:3581749
【文章來源】:廣西大學廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:55 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 プロジェクトの紹介
1.1 翻訳プロジエクトの概要
1.2 翻訳の下準備
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの選択
2.2 訳文スタィル及び形成理由
第三章 翻訳ケースの分析及び解決策
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 漢語類原子力專門用語の翻訳
3.1.2 外來語の原子力專門用語の翻訳
3.2 センテソス又の翻訳
3.2.1 原子力関連の常用文型の翻訳
3.2.2 原子力分野の受身文の翻訳
3.2.3 原子力分野の長ぃセソテソスの翻訳
3.3 パラゲラフの翻訳
3.3.1 主題情報の強調
3.3.2 パラゲラフのつたながり
第四章 翻訳の品質管理及び取引先の評価
4.1 品質管理
4.2 取引先の評価
第五章 結論
參考文獻
付錄Ⅰ 原文と訳文
付錄Ⅱ 翻訳依賴書
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析如何處理科技翻譯中歸化與異化的關系[J]. 李時新. 科技創(chuàng)新導報. 2013(13)
[2]歸化與異化:翻譯策略淺析[J]. 楊丹宇. 內蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版). 2012(01)
[3]科技日語的翻譯技巧[J]. 廖建國. 中國科技翻譯. 2007(01)
[4]文本類型翻譯理論與翻譯標準的再討論[J]. 陳婧. 宜賓學院學報. 2005(01)
[5]科技日語中的多義詞語翻譯[J]. 陳溪芳,陳俊萌. 日語知識. 2004(10)
[6]科技日語長難句的分析及翻譯[J]. 張志平. 日語知識. 2003(06)
[7]語境在科技翻譯中的作用[J]. 姜華. 中國科技翻譯. 2002(01)
碩士論文
[1]科技日語翻譯實踐報告[D]. 孟倩.四川外國語大學 2016
[2]「格助詞+の」結構與連用格對應關系考察[D]. 黃成湘.湖南大學 2008
本文編號:3581749
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3581749.html
最近更新
教材專著