澳門音樂劇演出舞臺施工過程口譯翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-01-05 18:55
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同國家和地區(qū)之間的文化交流也逐漸增多,其中也出現(xiàn)了許多新的促進文化交流的形式。而其中重要的一個體現(xiàn),就是大量日本舞臺劇在中國的上映,這個領(lǐng)域也隨之對翻譯提出了需求。本文中提到的舞臺翻譯,主要是在舞臺搭建與拆除過程中以及在中日兩國的員工的交流過程中提供的翻譯。而在這類翻譯場景中,需要譯者能夠熟練掌握相關(guān)的舞臺知識和舞臺用語。本報告是筆者在澳門進行的一次翻譯實踐的實踐報告。在現(xiàn)場翻譯的過程中,作者通過翻譯,為中日雙方員工之間的交流提供了橋梁,同時筆者也在四天的翻譯結(jié)束后,通過錄音回訪的方式尋找翻譯中出現(xiàn)的問題,結(jié)合雇主的評價和目的理論對自己的翻譯內(nèi)容進行分析。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1.通訳実踐紹介
1.1 通訳実踐の目的と意義
1.2 通訳実踐先の紹介
1.3 仕事內(nèi)容
2.通訳遂行のプロセス
2.1 事前準備
2.2 通訳実踐中の難點
2.3 通訳実踐中の難點に対する解決策
3.通訳現(xiàn)場のケーススタディ
3.1 スコポス理論について
3.2 ケース分析
3.2.1 スコポスルール
3.2.2 忠実性ルール
3.2.3 結(jié)束性ルール
4.評価
4.1 他人評価
4.2 自己評価
5.まとめ
6.終わりに
參考文獻
謝辭
付録Ⅰ 単語リスト
付録Ⅱ 文字化した録音
本文編號:3570894
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
1.通訳実踐紹介
1.1 通訳実踐の目的と意義
1.2 通訳実踐先の紹介
1.3 仕事內(nèi)容
2.通訳遂行のプロセス
2.1 事前準備
2.2 通訳実踐中の難點
2.3 通訳実踐中の難點に対する解決策
3.通訳現(xiàn)場のケーススタディ
3.1 スコポス理論について
3.2 ケース分析
3.2.1 スコポスルール
3.2.2 忠実性ルール
3.2.3 結(jié)束性ルール
4.評価
4.1 他人評価
4.2 自己評価
5.まとめ
6.終わりに
參考文獻
謝辭
付録Ⅰ 単語リスト
付録Ⅱ 文字化した録音
本文編號:3570894
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3570894.html
最近更新
教材專著